【記載方法】
・黒字は、イエスの重要な発言などは太字。
・赤字は、 旧約聖書の予言者。
ユダヤ教指導者等について細字
Matthew Chapter 16.
Leaders Ask for Miraculous Signs
Head-on clashes with Jewish leaders
1 One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
2 He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
3 red sky in the morning means foul weather all day.’ You know how to interpret the weather signs in the sky, but you don’t know how to interpret the signs of the times!
4 Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah.” Then Jesus left them and went away.
1 ある日のこと、パリサイ人とサドカイ人がイエスを試しに来て、自分の権威を証明するために天からの奇跡的なしるしを見せるように要求した。
2 彼は答えた。「『夜の空が赤いのは、明日の天気が良いことを意味する。
3朝、空が赤いのは、一日中天気が悪いことを意味する。あなたは、空の天気のしるしを解釈する方法は知っているが、時代のしるしを解釈する方法は知らないのだ。
4 邪悪な姦通の世代だけが奇跡的なしるしを要求しますが、私が彼らに与える唯一のしるしは、「預言者ヨナのしるしです。」 それからイエスは彼らを残して立ち去った。
Pharisees and Sadducees Bread Seeds
5 Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
6 “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7-10 omitted
11 Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
12 Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
5 その後、湖の向こう岸に渡ってから、弟子たちはパンを持ってくるのを忘れたことに気がつきました。
6 “気をつけなさい。” イエスは彼らに警告された。「パリサイ人やサドカイ人の酵母に気をつけなさい。
7~10 省略
11 私が話しているのはパンのことではないことが、どうしてわからないのですか。だから、もう一度言う。”パリサイ人やサドカイ人の酵母に気をつけなさい”。
12 そこで、ようやく彼らは、彼が言っているのはパンの酵母のことではなく、パリサイ人やサドカイ人の欺瞞的な教えのことだと理解したのである。
Peter’s Declaration about Jesus
13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
14 “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”
15 Then he asked them, “But who do you say I am?”
16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
17 Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
18 Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.
19 And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.”
20 Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah
13 イエスはカイザリア・ピリピの地方に来られたとき、弟子たちに言われた、「人々は、人の子は誰だと言っているのか」。
14 “さて、ある人はバプテスマのヨハネと言い、ある人はエリヤと言い、ある人はエレミヤやその他の預言者の一人と言っています。”と彼らは答えた。
15 そこで、彼は彼らに尋ねた。”しかし、あなたがたは、わたしを誰だと言っているのか”。
16 シモン・ペテロは答えた、”あなたはメシア、生ける神の子です”。
17 イエスは答えられた、「ヨハネの子シモン、あなたは幸いである、わたしの天の父がこれをあなたに明らかにされたからである。あなたがたは、これをどのような人間からも教わらなかった。
18 さて、あなたはピーター(「岩」を意味する)であり、この岩の上に私は私の教会を建てます、そして地獄のすべての力がそれを征服することはありません。」
19 そして、天国の鍵をあなたに与えます。 あなたが地上で禁止することは天国でも禁止され、あなたが地上で許可することは天国でも許可されます。
20 それから、弟子たちに、自分がメシアであることをだれにも言ってはいけないと、きびしく警告された。
Jesus announces his death.
21 From then on Jesus began to tell his disciples plainly that it was necessary for him to go to Jerusalem, and that he would suffer many terrible things at the hands of the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but on the third day he would be raised from the dead.
22 But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. “Heaven forbid, Lord,” he said. “This will never happen to you!”
23 Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
24 Then Jesus said to his disciples, “If any of you wants to be my follower, you must turn from your selfish ways, take up your cross, and follow me.
25 If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
26 And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul? Is anything worth more than your soul?
27 For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father and will judge all people according to their deeds.
28 And I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
21 それ以来、イエスは弟子たちに、自分はエルサレムに行く必要があり、長老たち、祭司長たち、宗教律法の教師たちの手によって多くのひどい目に遭うことになる、とはっきりと告げ始めた。 彼は殺されましたが、三日目によみがえりました。
22しかし、ペテロは彼をわきへ連れ出し、そのようなことを言ったことを叱り始めた。 「天は禁じます、主よ」と彼は言いました。 「これはあなたには決して起こりません!」
23 イエスはペテロの方を向いて言われた。 あなたは私にとって危険な罠です。 あなたは神の視点からではなく、単に人間の視点から物事を見ています。」
24 それからイエスは弟子たちに言われた、「もしあなたがたがわたしについて来たいと思うなら、利己的な道を離れ、自分の十字架を負い、わたしに従ってきなさい。
25 自分の命にしがみつくと、それを失います。 でも、もしあなたが私のために命を捨てるなら、あなたは命を得るのです。
26 もしあなたが全世界を手に入れても、あなた自身の魂を失ったら、何の得があろうか。 あなたの魂より価値のあるものはありますか?
27 人の子は御使いたちと共に御父の栄光のうちに来て、すべての人をその行いにしたがって裁くからです。
28 実を言うと、今ここに立っている人の中には、人の子が自分の王国に来るのを見るまで死ぬことはないでしょう。」
Chapter 17.
changed appearance
1 Six days later Jesus took Peter and the two brothers, James and John, and led them up a high mountain to be alone.
2 As the men watched, Jesus’ appearance was transformed so that his face shone like the sun, and his clothes became as white as light.
3 Suddenly, Moses and Elijah appeared and began talking with Jesus.
4 Peter exclaimed, “Lord, it’s wonderful for us to be here! If you want, I’ll make three shelters as memorials — one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 But even as he spoke, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy. Listen to him.”
6 The disciples were terrified and fell face down on the ground.
7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
8 And when they looked up, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus.
9 As they went back down the mountain, Jesus commanded them, “Don’t tell anyone what you have seen until the Son of Man has been raised from the dead.”
3-4 8,10-13 omitted
1 六日後、イエスはペテロとヤコブとヨハネの二人の兄弟を連れて高い山に登り、一人きりになりました。
2 人々が見ていると、イエスの姿は変わり、顔は太陽のように輝き、衣服は光のように白くなった。
3 突然、モーセとエリヤが現れ、イエスと話し始めた。
4 ペテロは叫びました。 もしよろしければ、あなたのために、モーセのために、そしてエリヤのために、記念として三つのシェルターを作りましょう。」
5しかし、彼が話しているときでさえ、明るい雲が彼らを覆い、雲から声が言った。 彼の言うことを聞きなさい。”
6 弟子たちは恐ろしくなり、地にひれ伏した。
7 すると、イエスが近寄って彼らに触れられた。 「起きなさい」と彼は言った。 「恐れるな。」
8 彼らが見上げると、モーセとエリヤはいなくなり、イエスだけが見えた。
9 彼らが山を下りるとき、イエスは彼らに命じられた、「人の子が死からよみがえるまでは、あなたが見たことをだれにも話してはならない」。
・3-4、8の個所は現代のの読者には理解が困難
・10-13 省略
・(旧約聖書なしでイエスを知ることに務めている)
Healing
a boy possessed by the devil
Lament the Disciple’s Faithless
14 At the foot of the mountain, a large crowd was waiting for them. A man came and knelt before Jesus and said,
15 “Lord, have mercy on my son. He has seizures and suffers terribly. He often falls into the fire or into the water.
16 So I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
17 Jesus said, “You faithless and corrupt people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to me.”
18 Then Jesus rebuked the demon in the boy, and it left him. From that moment the boy was well.
19 Afterward the disciples asked Jesus privately, “Why couldn’t we cast out that demon?”
20 “You don’t have enough faith,” Jesus told them. “I tell you the truth, if you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it would move. Nothing would be impossible.”
21 But this kind of demon won’t leave except by prayer and fasting.
14 山のふもとで、大勢の群衆が彼らを待っていた。 一人の人が来て、イエスの前にひざまずいて言った、
15 「主よ、私の息子をあわれんでください。 彼は発作を起こし、ひどく苦しんでいます。 彼はよく火の中や水の中に落ちます。
16 それで、彼をあなたの弟子たちのところに連れて行ったが、彼らは彼を癒すことができなかった。」
17 イエスは弟子たちに言われた。「あなた方の信仰が足りない。努力がたりない! 私はいつまも一緒にいられないのだ。私はいつまでも成長を待っていられないのだ!さあ、 あの子をここに連れて来なさい。」
18 それから、イエスが男の子の内にいる悪霊をしかりつけたので、悪霊は彼を去った。 その瞬間から、少年は元気になりました。
19 その後、弟子たちはひそかにイエスに尋ねた、「どうしてあの悪霊を追い出せなかったのですか」。
20 イエスは彼らに、「あなたには信仰が足りない」と言われました。 「実を言うと、からし種一粒ほどの信仰があれば、この山に『ここからあそこへ動け』と言えば、山は動く。 不可能なことは何もないでしょう。」
21 しかし、この種の悪霊は、祈りと断食をしないと立ち去りません。
Jesus again announces death,
22 After they gathered again in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies.
23 He will be killed, but on the third day he will be raised from the dead.” And the disciples were filled with grief.
22 彼らが再びガリラヤに集まった後、イエスは彼らに言われた、「人の子は裏切られて敵の手に渡ります。
23 彼は殺されますが、三日目に死からよみがえります。」 そして、弟子たちは悲しみに包まれた。
payment of temple tax
Miraculous Silver Coin
24 On their arrival in Capernaum, the collectors of the Temple tax came to Peter and asked him, “Doesn’t your teacher pay the Temple tax?”
25 “Yes, he does,” Peter replied. Then he went into the house. But before he had a chance to speak, Jesus asked him, “What do you think, Peter? Do kings tax their own people or the people they have conquered?”
26 “They tax the people they have conquered,” Peter replied. “Well, then,” Jesus said, “the citizens are free!
27 However, we don’t want to offend them, so go down to the lake and throw in a line. Open the mouth of the first fish you catch, and you will find a large silver coin. Take it and pay the tax for both of us.”
24 彼らがカペナウムに着くと、神殿税の徴税人たちがペテロのところに来て、「あなたの先生は神殿税を払らわないのですか」と尋ねた。
25 「はい、払います」ピーターは答えた。 それから彼は家に入った。 しかし、彼が話す機会を得る前に、イエスは彼に尋ねました。 王は自国民に課税するのか、それとも征服した国民に課税するのか?」
26 「彼らは征服した民に税金を課している」とペテロは答えた。 「それなら」とイエスは言われました。
27 しかし、私たちは彼らを怒らせたくないので、湖に降りて綱を投げます。 最初に釣った魚の口を開けると大きな銀貨が出てきます。 それを受け取って、私たち二人のために税金を払ってください。」
Chapter 18.
The greatest man in the kingdom.
1 About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
2 Jesus called a little child to him and put the child among them.
3 Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
4 So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
5 “And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.
6 But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.
7 “What sorrow awaits the world, because it tempts people to sin. Temptations are inevitable, but what sorrow awaits the person who does the tempting.
8 So if your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one hand or one foot than to be thrown into eternal fire with both of your hands and feet.
9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
10 “Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
11 And the Son of Man came to save those who are lost.
1 そのころ、弟子たちがイエスのところに来て、”天の御国ではだれがいちばん偉いのか “と尋ねた。
2 イエスは幼な子を呼び寄せ、その子を弟子たちの中に入た。
3 「実を云えば、あなたがたが自分の罪から立ち返って幼な子のようにならなければ、決して天の御国に入ることはできない。」
4 だから、この幼な子のように謙虚になれらる人は、天の御国でいちばん偉いのです。
5 「また、私に代わってこのような幼な子を迎える人は、私を迎えているのです。
6 しかし、私を信じているこの幼な子たちに罪を犯させるなら、そのような人は、大きな臼を首にかけられ、海の底でおぼれ死ぬほうが、生きているよりましなのです。
7 「世界にはどんな悲しみが待っているのだろう。人を罪に誘うからです。罪を犯す誘惑は避けられないのです。誘惑をする人には、どんな悲しみが待っていることでしょう。
8 だから、もしあなたの手や足があなたの罪を犯させるなら、それを切り取って捨てなさい。両手両足で永遠の火に投げ込まれるより、片手や片足だけで永遠の命に入る方がましだからです。
9 また、もしあなたの目があなたを罪に陥れるなら、それをえぐり出して捨てなさい。目が二つあって地獄の火に投げ込まれるより、一つ目だけで永遠の命に入る方がましだからです。
10 「これらの小さい者のうち、だれかを見下さないように気をつけなさい。天国で彼らの天使たちが、いつも私の天の父の前にいることを、あなたがたに告げます。
11 人の子は、失われた人々を救うために来たのである。
The Parable
of the Lost Sheep
12 “If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost?
13 And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice over it more than over the ninety-nine that didn’t wander away!
14 In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
12 ある人が百匹の羊を持っていて、そのうちの一匹が迷い出たら、どうしますか。 九十九人を山に残して、行方不明の一人を探しに出かけませんか?
13 そしてもし彼がそれを見つけたら、私はあなたに本当のことを言います. 彼はそれを喜ぶでしょう.
14 同じように,これらの小さな子供たちの一人でも滅びることは,私の天の父の意志ではありません.
On correcting other believers
(以下、訳者見解、イエス生存時代に教会はまだ存在しませんので、マタイの追記だと思います。)
15 “If another believer sins against you, go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.
16 But if you are unsuccessful, take one or two others with you and go back again, so that everything you say may be confirmed by two or three witnesses.
17 If the person still refuses to listen, take your case to the church. Then if he or she won’t accept the church’s decision, treat that person as a pagan or a corrupt tax collector.
18 “I tell you the truth, whatever you forbid on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.
19 “I also tell you this: If two of you agree here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you.
20 For where two or three gather together as my followers, I am there among them.”
15 他の信者があなたに対して罪を犯した場合は、秘密裏に行ってその罪を指摘しなさい。 相手がそれを聞いて告白したら、あなたはその人を取り返したことになります。
16 しかし、あなたがうまくいかない場合は、他の 1 人か 2 人を連れて行き、2 人か 3 人の証人によってあなたの言うことすべてが確認されるように、もう一度戻ってください。
(以下、17-19 訳者見解、イエス生存時代に教会はまだ存在しませんので、マタイの追記だと思います。)
17 それでも相手が聞く耳を持たない場合は、教会に相談してください。 その人が教会の決定を受け入れない場合は、その人を異教徒または腐敗した取税人として扱います。
18 まことに、あなたがたが地上で禁じることは、天でも禁じられ、地上で許すことは、天でも許されます。
19 「また、あなたがたに言います。もしあなたがたのうち二人が、あなたが求めることについてこの地上で同意するなら、天の父はあなたのためにそれをしてくださいます。
20 二人または三人がわたしの弟子として集まるところには、わたしもその中にいるからです。
(本項はイエスの言葉だと訳者は信じています。ここから教会が始まったと思っています)
A parable
that does not forgive the debtor
21 Then Peter came to him and asked, “Lord, how often should I forgive someone who sins against me? Seven times?”
22 “No, not seven times,” Jesus replied, “but seventy times seven!
23 “Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.
24 In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
25 He couldn’t pay, so his master ordered that he be sold — along with his wife, his children, and everything he owned — to pay the debt.
26 “But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’
27 Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
28 “But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
29 “His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded.
30 But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
31 “When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
32 Then the king called in the man he had forgiven and said, ‘You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.
33 Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
34 Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
35 “That’s what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sisters from your heart.”
21 すると、ペトロが彼のところに来て、「主よ、私に対して罪を犯した人を、どれくらい許せばよいでしょうか。 7回?”
22 「いいえ、七回ではありません」とイエスは言われた。
23 「したがって、天国は、自分からお金を借りていたしもべたちとの決算を更新することを決めた王にたとえることができます。
24 その過程で、彼の債務者の 1 人が連れてこられ、彼は彼に数百万ドルの借金を負っていました。
25 彼は返済できなかったので、彼の主人は、借金を返済するために、彼を、妻、子供、および彼のすべての所有物と一緒に売却するように命じました。
26 しかし、その人は主人の前にひれ伏して、『どうか、もうしばらくお待ちください。
27 主人は彼を憐れんで、彼を釈放し、借金を許した。
28 しかし、その人は王を出ると、数千ドルの借りがある仲間のしもべのところへ行った。 彼は彼の喉をつかみ、即座の支払いを要求した。
29 「彼の仲間のしもべは、彼の前にひれ伏し、もう少し待ってほしいと懇願した。 「我慢してください。私が払います」と彼は嘆願した。
30 しかし、彼の債権者は待っていませんでした。 彼はその男を逮捕し、借金を完済するまで刑務所に入れました。
31 ほかのしもべたちの何人かは、これを見て非常に動揺した。 彼らは王のところに行き、起こったことをすべて話しました。
32 王は赦した人を呼んで言った、『悪いしもべだ。 あなたが私に嘆願したので、私はあなたにその莫大な借金を許しました。
33 わたしがあなたをあわれんだように、あなたも仲間のしもべをあわれんではならないのですか』。
34 怒った王はその男を獄に送って、借金を全部返すまで拷問にかけさせた。
35 「あなたが心から兄弟姉妹を赦すことを拒むなら,わたしの天の父はあなたに罰を与えるでしょう」
・訳者見解:当時のユダヤ人社会の商習慣に対して「天国は違う」とイエスは語る。「例題はユダヤ的である」
Chapter 19.
Discussing Divorce and Marriage
1 When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
2 Large crowds followed him there, and he healed their sick.
3 Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife for just any reason?”
4 “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’
5 And he said, ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.’
6 Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together.”
7 “Then why did Moses say in the law that a man could give his wife a written notice of divorce and send her away?” they asked.
8 Jesus replied, “Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.
9 And I tell you this, whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery — unless his wife has been unfaithful.”
10 Jesus’ disciples then said to him, “If this is the case, it is better not to marry!”
11 “Not everyone can accept this statement,” Jesus said. “Only those whom God helps.
12 Some are born as eunuchs, some have been made eunuchs by others, and some choose not to marry for the sake of the Kingdom of Heaven. Let anyone accept this who can.”
1 イエスはこれらのことを言い終えると、ガリラヤを離れ、ヨルダン川の東にあるユダヤ地方に下って行かれた。
2 そこに大勢の群衆がついて来たので、イエスは彼らの病人をいやされた。
3 何人かのパリサイ人がやって来て,「どんな理由があろうとも,男は妻と離婚することを許されるべきでしょうか」という質問で,彼をわなにかけようとしました。
4 「あなたは聖書を読んだことがありませんか?」 イエスは答えました。 「彼らは最初から『神が彼らを男性と女性に造った』と記録しています。
5 彼は言った。
6 彼らはもはや二つではなく一つであるのですから、神が結び合わせたものを、だれも引き離してはなりません。」
7 「では、なぜモーセは律法の中で、男は妻に離婚の書面による通知を出して、彼女を送り出すことができると述べたのですか。」 彼らは尋ねました。
8 イエスは答えられました。
9 よく言っておきますが、妻を離縁して別の人と結婚する者は、妻が不貞を働いていない限り、姦淫を犯しているのです。」
10 すると、弟子たちはイエスに言った、「そうであるなら、結婚しないほうがよいでしょう」。
11 「だれもがこの言葉を受け入れるわけではありません」とイエスは言いました。 「神が助ける人だけ。
12 宦官として生まれた人もいれば、宦官になった人もいれば、天国のために結婚しないことを選んだ人もいます。 できる人は誰でもこれを受け入れてください。
・訳者見解では、3,7項は、なくてもいいと思います
ユダヤ教との対立をあおることになります。省くと教えとなります。
Jesus blesses the child.
13 One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
14 But Jesus said, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of Heaven belongs to those who are like these children.”
15 And he placed his hands on their heads and blessed them before he left.
13 ある日、イエスが手を置いて祈ってくださるようにと、親たちが子供を連れてきた。しかし、弟子たちは、その親たちがイエスを煩わせるので、叱りつけました。
14 しかし、イエスは言われた、「子供たちをわたしのところに来させなさい。と言われた。天の国は、この子供たちのような者たちのものだからです。
15 そして、彼らの頭に手を置いて、彼らを祝福してから、去って行かれた。
In new world
inherit eternal life
16 Someone came to Jesus with this question: “Teacher, what good deed must I do to have eternal life?”
17 “Why ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. But to answer your question — if you want to receive eternal life, keep the commandments.”
18 “Which ones?” the man asked. And Jesus replied: “‘You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely.
19 Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.’ ”
20 “I’ve obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else must I do?”
21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
22 But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
23 Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it is very hard for a rich person to enter the Kingdom of Heaven.
24 I’ll say it again –– it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
25 The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
26 Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible.”
27 Then Peter said to him, “We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
28 Jesus replied, “I assure you that when the world is made new and the Son of Man sits upon his glorious throne, you who have been my followers will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 And everyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or property, for my sake, will receive a hundred times as much in return and will inherit eternal life.
30 But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.
16 ある人がイエスのところに来て、こう質問した。”先生、永遠の命を得るためには、どんな善い行いをすればよいのですか”
17 “なぜ、善いことについて私に尋ねるのですか” イエスは答えられた。”善い方は、ただお一人です。しかし、あなたの質問に答えるなら、永遠の命を得たいなら、戒律を守りなさい」。
18 “どれを?”と男は尋ねた。すると、イエスは答えられた。”あなたは、殺人をしてはならない。姦淫してはならない。盗んではいけません。偽りの証言をしてはいけません。
19 あなたの父と母を敬いなさい。あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい』。”
20 “私はこれらの戒めをすべて守ってきました。”と若者は答えた。「他に何をしなければならないのでしょうか。
21 イエスは彼に言われた、「もし、完全な者になりたいなら、行って、自分の持ち物をすべて売り払い、そのお金を貧しい人々に与えなさい。それから、わたしについて来なさい。”
22 しかし、若者はこれを聞くと、多くの財産を持っていたので、悲しんで立ち去った。
23 そこで、イエスは弟子たちに言われた、「本当のことを言うと、金持ちが天の国に入るのは非常に難しいのです。
24 もう一度言いますが、金持ちが神の国に入るよりも、らくだが針の穴を通る方が易しいのです。”
25 弟子たちは、びっくりした。「いったい、だれが救われるのですか」と、彼らは尋ねた。
26 イエスは彼らをじっと見て言われた、「人間的に言えば、不可能である。しかし、神にはすべてが可能である。”と言われた。
27 そこでペテロが言った、「私たちはすべてを捨てて、あなたに従ってきました。私たちは何を得ることができるでしょうか。”
28 イエスは答えられた、「世界が新しくなり、人の子がその栄光の座に着くとき、私に従ったあなたたちも、十二の座に着いて、イスラエルの十二部族をさばくことになると、私は保証します。
29 また、私のために、家、兄弟、姉妹、父、母、子供、財産を手放した者はみな、その百倍の見返りを受け、永遠の命を受け継ぐことになります。
30 しかし、今一番偉い人の多くは、その時には一番大事でなくなり、今一番大事でないと思われる人は、その時には一番偉くなるのです。
Chapter 20.
The Parable
of the Workers in the Vineyard
1 “For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
2 He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.
3 “At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.
4 So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
5 So they went to work in the vineyard. At noon and again at three o’clock he did the same thing.
6 “At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
7 “They replied, ‘Because no one hired us.’ “The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
8 “That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
9 When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
10 When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day’s wage.
11 When they received their pay, they protested to the owner,
12 ‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
13 “He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
14 Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
15 Is it against the law for me to do what I want with my money? Should you be jealous because I am kind to others?’
16 “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
1 「天の御国は、ある朝早く、自分のぶどう園のために働き手を雇いに出た地主のようなものです。
2 彼は、通常の日当を支払うことに同意して、彼らを働きに出した。
3 「朝九時、彼が市場を通りかかると、何人かの人が何もしないで立っているのが見えた。
4 そこで、彼は彼らを雇い、一日の終わりに適当な額を支払うと言った。
5 そこで彼らはぶどう園に働きに出た。正午に、また三時に、彼は同じことをした。
6 「その日の午後五時、彼は再び町に出て、また何人かの人が立っているのを見た。彼は彼らに尋ねた、『どうして今日は働かないのですか』。
7 「彼らは『誰も雇ってくれないから』と答えた。 地主は彼らに言った、『それなら、出て行って、私のぶどう園で他の人たちと一緒に働きなさい』。
8 「その日の夕方、地主は監督に、労働者を呼んで、最後に働いた者から順に賃金を払うように言った。
9 5時に雇われた者たちに給料が支払われると、それぞれ一日分の賃金を受け取った。
10 先に雇われた者たちが給料を受け取りに来たとき、彼らはもっと多くもらえるものと思っていた。しかし、彼らにも一日分の賃金が支払われた。
11 彼らは給料を受け取ると、店主に抗議した。
12 「あの人たちは一時間しか働いていないのに、灼熱の中で一日中働いていた私たちと同じだけの賃金を払っているではありませんか。
13 「彼はそのうちの一人に答えた、『友よ、私は不当なことはしていない。あなたがたは、通常の賃金で一日中働くことに同意したのではありませんか。
14 金を持って行きなさい。この最後の労働者にも、あなたと同じ賃金を払いたかったのです。
15 私が自分のお金で好きなことをするのは法律違反なのでしょうか。私が他人に親切だからといって、嫉妬する必要があるのですか』。
16 “だから、今最後になっている者が、その時には最初になるでしょう、最初にいる者が最後になるのです。”
・訳者見解「先に信仰したものが最後に御国に入り、最後に信仰したものが最初に御国にはいります。信仰した者は神の意志で御国に入る」と理解しています。
Jesus again announces his death.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
18 “Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die.
19 Then they will hand him over to the Romans to be mocked, flogged with a whip, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead.”
17 イエスはエルサレムに上るとき、十二弟子を内密に連れて行き、ご自分の身に起こることを告げられた。
18 人の子は、祭司たちや律法学者に裏切られる。彼らは彼に死刑を宣告するでしょう。(Deepl訳ベース)
19 そして、彼らはイエスをローマ人に引き渡して、あざけり、むちで鞭打ち、十字架につけるでしょう。しかし、三日目にイエスは死人の中からよみがえるでしょう。”
訳者見解、18項、グーグル翻訳では「 彼は言った。 彼らは彼に死刑を宣告します。」「祭司たちや律法学者」を省く。訳者の意見ではグーグル的で良いと思います。
Teach about working for others
to serve others and to give his life
20 Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
21 “What is your request?” he asked. She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
22 But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?” “Oh yes,” they replied, “we are able!”
23 Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen.”
24 When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
25 But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
26 But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
27 and whoever wants to be first among you must become your slave.
28 For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
20 そのとき、ゼベダイの子ヤコブとヨハネの母が、息子たちを連れてイエスのもとに来た。彼女は、お願いをするために、丁重にひざまずいた。
21 「あなたの願いは何ですか」と尋ねられた。王国で、私の二人の息子を、あなたの右側に、もう一人は左側に、ふさわしい場所に座らせてください」。
22 しかし、イエスは彼らに言われた、「あなたがたは、自分の願いが何であるかを知らないのです。あなたがたは、わたしがこれから飲もうとしている苦しみの苦い杯から、飲むことができますか? “そうだ “と彼らは答えた。”できる “と。
23 イエスは彼らに言われた、「あなたがたは確かに、わたしの苦い杯から飲むだろう。しかし、わたしには、だれがわたしの右や左にすわるかを言う権利はない。わたしの父は、お選びになった方々のために、その場所を用意されたのです。
24 他の十人の弟子たちは、ヤコブとヨハネが尋ねたことを聞いて、憤慨した。
25 しかし、イエスは彼らを呼び寄せて言われた、「あなたがたは、この世の支配者が民衆を支配し、役人がその下の者たちに権威を誇示していることを知っている。
26 しかし、あなたがたの間では、これと違うでしょう。あなたがたの中で指導者になろうとする者は、あなたがたのしもべとならなければなりません。
27 また、あなたがたの中で一番になりたいと思う者は、あなたがたの奴隷にならなければなりません。
28 人の子も、仕えられるためではなく、人々に仕え、そして、身代金として自分の命を捧げるために来たのです。”
・訳者見解、「身代金」=「苦い杯」=「贖い」
・この時点では、人類の原罪と対応ではなく、イスラエルに限定した「償い」と理解します。
Healing Two Blind Men
29 As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
30 Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
31 “Be quiet!” the crowd yelled at them. But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
32 When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
33 “Lord,” they said, “we want to see!”
34 Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
29 イエスと弟子たちがエリコの町を出ると、大勢の群衆があとからついてきた。
30 二人の盲人が道のかたわらに座っていた。イエスがその道を通ると聞いて、彼らは叫びだした。”主よ、ダビデの子よ、わたしたちをあわれんでください。”
31 「静かにしなさい!」と、群衆は彼らに向かって怒鳴った。31 「静かにしろ!」と群衆は叫んだが、彼らはさらに大きな声で、「ダビデの子、主よ、わたしたちをあわれんでください!」と叫んだ。
32 イエスは彼らの声を聞くと、立ち止まってこう言った、「何をしてほしいのか」。
33 “主よ “と彼らは言った、”私たちは見たいのです!”
34 イエスは彼らを気の毒に思って、その目に触れられた。すると、たちまち彼らは見えるようになった。そして、彼らは彼に従った。