44.Acts  使徒行伝 全28章


44 使徒行伝Book 44Acts
WEB
1:1テオピロよ、わたしは先に第一巻を著わして、イエスが行い、また教えはじめてから、1:1 The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
1:2お選びになった使徒たちに、聖霊によって命じたのち、天に上げられた日までのことを、ことごとくしるした。1:2 until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
1:3イエスは苦難を受けたのち、自分の生きていることを数々の確かな証拠によって示し、四十日にわたってたびたび彼らに現れて、神の国のことを語られた。1:3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
1:4そして食事を共にしているとき、彼らにお命じになった、「エルサレムから離れないで、かねてわたしから聞いていた父の約束を待っているがよい。1:4 Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
1:5すなわち、ヨハネは水でバプテスマを授けたが、あなたがたは間もなく聖霊によって、バプテスマを授けられるであろう」。1:5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.”
1:6さて、弟子たちが一緒に集まったとき、イエスに問うて言った、「主よ、イスラエルのために国を復興なさるのは、この時なのですか」。1:6 Therefore when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?”
1:7彼らに言われた、「時期や場合は、父がご自分の権威によって定めておられるのであって、あなたがたの知る限りではない。1:7 He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
1:8ただ、聖霊があなたがたにくだる時、あなたがたは力を受けて、エルサレム、ユダヤとサマリヤの全土、さらに地のはてまで、わたしの証人となるであろう」。1:8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
1:9こう言い終ると、イエスは彼らの見ている前で天に上げられ、雲に迎えられて、その姿が見えなくなった。1:9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
1:10イエスの上って行かれるとき、彼らが天を見つめていると、見よ、白い衣を着たふたりの人が、彼らのそばに立っていて1:10 While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
1:11言った、「ガリラヤの人たちよ、なぜ天を仰いで立っているのか。あなたがたを離れて天に上げられたこのイエスは、天に上って行かれるのをあなたがたが見たのと同じ有様で、またおいでになるであろう」。1:11 who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
1:12それから彼らは、オリブという山を下ってエルサレムに帰った。この山はエルサレムに近く、安息日に許されている距離のところにある。1:12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
1:13彼らは、市内に行って、その泊まっていた屋上の間にあがった。その人たちは、ペテロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、ピリポとトマス、バルトロマイとマタイ、アルパヨの子ヤコブと熱心党のシモンとヤコブの子ユダとであった。1:13 When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
1:14彼らはみな、婦人たち、特にイエスの母マリヤ、およびイエスの兄弟たちと共に、心を合わせて、ひたすら祈をしていた。1:14 All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
1:15そのころ、百二十名ばかりの人々が、一団となって集まっていたが、ペテロはこれらの兄弟たちの中に立って言った、1:15 In these days, Peter stood up in the midst of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
1:16「兄弟たちよ、イエスを捕えた者たちの手びきになったユダについては、聖霊がダビデの口をとおして預言したその言葉は、成就しなければならなかった。1:16 “Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
1:17彼はわたしたちの仲間に加えられ、この務を授かっていた者であった。(1:17 For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
1:18彼は不義の報酬で、ある地所を手に入れたが、そこへまっさかさまに落ちて、腹がまん中から引き裂け、はらわたがみな流れ出てしまった。1:18 Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
1:19そして、この事はエルサレムの全住民に知れわたり、そこで、この地所が彼らの国語でアケルダマと呼ばれるようになった。「血の地所」との意である。)1:19 It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
1:20詩篇に、『その屋敷は荒れ果てよ、そこにはひとりも住む者がいなくなれ』と書いてあり、また『その職は、ほかの者に取らせよ』とあるとおりである。1:20 For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;’ {Psalm 69:25} and, ‘Let another take his office.’ {Psalm 109:8}
1:21そういうわけで、主イエスがわたしたちの間にゆききされた期間中、1:21 “Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
1:22すなわち、ヨハネのバプテスマの時から始まって、わたしたちを離れて天に上げられた日に至るまで、始終わたしたちと行動を共にした人たちのうち、だれかひとりが、わたしたちに加わって主の復活の証人にならねばならない」。1:22 beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
1:23そこで一同は、バルサバと呼ばれ、またの名をユストというヨセフと、マッテヤとのふたりを立て、1:23 They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
1:24祈って言った、「すべての人の心をご存じである主よ。このふたりのうちのどちらを選んで、1:24 They prayed, and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
1:25ユダがこの使徒の職務から落ちて、自分の行くべきところへ行ったそのあとを継がせなさいますか、お示し下さい」。1:25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
1:26それから、ふたりのためにくじを引いたところ、マッテヤに当ったので、この人が十一人の使徒たちに加えられることになった。1:26 They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
2:1五旬節の日がきて、みんなの者が一緒に集まっていると、2:1 Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
2:2突然、激しい風が吹いてきたような音が天から起ってきて、一同がすわっていた家いっぱいに響きわたった。2:2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2:3また、舌のようなものが、炎のように分れて現れ、ひとりびとりの上にとどまった。2:3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
2:4すると、一同は聖霊に満たされ、御霊が語らせるままに、いろいろの他国の言葉で語り出した。2:4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
2:5さて、エルサレムには、天下のあらゆる国々から、信仰深いユダヤ人たちがきて住んでいたが、2:5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
2:6この物音に大ぜいの人が集まってきて、彼らの生れ故郷の国語で、使徒たちが話しているのを、だれもかれも聞いてあっけに取られた。2:6 When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
2:7そして驚き怪しんで言った、「見よ、いま話しているこの人たちは、皆ガリラヤ人ではないか。2:7 They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
2:8それだのに、わたしたちがそれぞれ、生れ故郷の国語を彼らから聞かされるとは、いったい、どうしたことか。2:8 How do we hear, everyone in our own native language?
2:9わたしたちの中には、パルテヤ人、メジヤ人、エラム人もおれば、メソポタミヤ、ユダヤ、カパドキヤ、ポントとアジヤ、2:9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
2:10フルギヤとパンフリヤ、エジプトとクレネに近いリビヤ地方などに住む者もいるし、またローマ人で旅にきている者、2:10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
2:11ユダヤ人と改宗者、クレテ人とアラビヤ人もいるのだが、あの人々がわたしたちの国語で、神の大きな働きを述べるのを聞くとは、どうしたことか」。2:11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
2:12みんなの者は驚き惑って、互に言い合った、「これは、いったい、どういうわけなのだろう」。2:12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, “What does this mean?”
2:13しかし、ほかの人たちはあざ笑って、「あの人たちは新しい酒で酔っているのだ」と言った。2:13 Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
2:14そこで、ペテロが十一人の者と共に立ちあがり、声をあげて人々に語りかけた。「ユダヤの人たち、ならびにエルサレムに住むすべてのかたがた、どうか、この事を知っていただきたい。わたしの言うことに耳を傾けていただきたい。2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
2:15今は朝の九時であるから、この人たちは、あなたがたが思っているように、酒に酔っているのではない。2:15 For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day {about 9:00 AM}.
2:16そうではなく、これは預言者ヨエルが預言していたことに外ならないのである。すなわち、2:16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
2:17『神がこう仰せになる。終りの時には、わたしの霊をすべての人に注ごう。そして、あなたがたのむすこ娘は預言をし、若者たちは幻を見、老人たちは夢を見るであろう。2:17 ‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
2:18その時には、わたしの男女の僕たちにもわたしの霊を注ごう。そして彼らも預言をするであろう。2:18 Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
2:19また、上では、天に奇跡を見せ、下では、地にしるしを、すなわち、血と火と立ちこめる煙とを、見せるであろう。2:19 I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
2:20主の大いなる輝かしい日が来る前に、日はやみに月は血に変るであろう。2:20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
2:21そのとき、主の名を呼び求める者は、みな救われるであろう』。2:21 It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’ {Joel 2:28-32}
2:22イスラエルの人たちよ、今わたしの語ることを聞きなさい。あなたがたがよく知っているとおり、ナザレ人イエスは、神が彼をとおして、あなたがたの中で行われた数々の力あるわざと奇跡としるしとにより、神からつかわされた者であることを、あなたがたに示されたかたであった。2:22 “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
2:23このイエスが渡されたのは神の定めた計画と予知とによるのであるが、あなたがたは彼を不法の人々の手で十字架につけて殺した。2:23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
2:24神はこのイエスを死の苦しみから解き放って、よみがえらせたのである。イエスが死に支配されているはずはなかったからである。2:24 whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
2:25ダビデはイエスについてこう言っている、『わたしは常に目の前に主を見た。主は、わたしが動かされないため、わたしの右にいて下さるからである。2:25 For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
2:26それゆえ、わたしの心は楽しみ、わたしの舌はよろこび歌った。わたしの肉体もまた、望みに生きるであろう。2:26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
2:27あなたは、わたしの魂を黄泉に捨ておくことをせず、あなたの聖者が朽ち果てるのを、お許しにならないであろう。2:27 because you will not leave my soul in Hades {or, Hell}, neither will you allow your Holy One to see decay.
2:28あなたは、いのちの道をわたしに示し、み前にあって、わたしを喜びで満たして下さるであろう』。2:28 You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’ {Psalm 16:8-11}
2:29兄弟たちよ、族長ダビデについては、わたしはあなたがたにむかって大胆に言うことができる。彼は死んで葬られ、現にその墓が今日に至るまで、わたしたちの間に残っている。2:29 “Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
2:30彼は預言者であって、『その子孫のひとりを王位につかせよう』と、神が堅く彼に誓われたことを認めていたので、2:30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
2:31キリストの復活をあらかじめ知って、『彼は黄泉に捨ておかれることがなく、またその肉体が朽ち果てることもない』と語ったのである。2:31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades {or, Hell}, nor did his flesh see decay.
2:32このイエスを、神はよみがえらせた。そして、わたしたちは皆その証人なのである。2:32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
2:33それで、イエスは神の右に上げられ、父から約束の聖霊を受けて、それをわたしたちに注がれたのである。このことは、あなたがたが現に見聞きしているとおりである。2:33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
2:34ダビデが天に上ったのではない。彼自身こう言っている、『主はわが主に仰せになった、2:34 For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand,
2:35あなたの敵をあなたの足台にするまでは、わたしの右に座していなさい』。2:35 until I make your enemies a footstool for your feet.”‘ {Psalm 110:1}
2:36だから、イスラエルの全家は、この事をしかと知っておくがよい。あなたがたが十字架につけたこのイエスを、神は、主またキリストとしてお立てになったのである」。2:36 “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
2:37人々はこれを聞いて、強く心を刺され、ペテロやほかの使徒たちに、「兄弟たちよ、わたしたちは、どうしたらよいのでしょうか」と言った。2:37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
2:38すると、ペテロが答えた、「悔い改めなさい。そして、あなたがたひとりびとりが罪のゆるしを得るために、イエス・キリストの名によって、バプテスマを受けなさい。そうすれば、あなたがたは聖霊の賜物を受けるであろう。2:38 Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
2:39この約束は、われらの主なる神の召しにあずかるすべての者、すなわちあなたがたと、あなたがたの子らと、遠くの者一同とに、与えられているものである」。2:39 For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
2:40ペテロは、ほかになお多くの言葉であかしをなし、人々に「この曲った時代から救われよ」と言って勧めた。2:40 With many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
2:41そこで、彼の勧めの言葉を受けいれた者たちは、バプテスマを受けたが、その日、仲間に加わったものが三千人ほどあった。2:41 Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
2:42そして一同はひたすら、使徒たちの教を守り、信徒の交わりをなし、共にパンをさき、祈をしていた。2:42 They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
2:43みんなの者におそれの念が生じ、多くの奇跡としるしとが、使徒たちによって、次々に行われた。2:43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
2:44信者たちはみな一緒にいて、いっさいの物を共有にし、2:44 All who believed were together, and had all things in common.
2:45資産や持ち物を売っては、必要に応じてみんなの者に分け与えた。2:45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
2:46そして日々心を一つにして、絶えず宮もうでをなし、家ではパンをさき、よろこびと、まごころとをもって、食事を共にし、2:46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
2:47神をさんびし、すべての人に好意を持たれていた。そして主は、救われる者を日々仲間に加えて下さったのである。2:47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
3:1さて、ペテロとヨハネとが、午後三時の祈のときに宮に上ろうとしていると、3:1 Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour {3:00 PM}.
3:2生れながら足のきかない男が、かかえられてきた。この男は、宮もうでに来る人々に施しをこうため、毎日、「美しの門」と呼ばれる宮の門のところに、置かれていた者である。3:2 A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3:3彼は、ペテロとヨハネとが、宮にはいって行こうとしているのを見て、施しをこうた。3:3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
3:4ペテロとヨハネとは彼をじっと見て、「わたしたちを見なさい」と言った。3:4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
3:5彼は何かもらえるのだろうと期待して、ふたりに注目していると、3:5 He listened to them, expecting to receive something from them.
3:6ペテロが言った、「金銀はわたしには無い。しかし、わたしにあるものをあげよう。ナザレ人イエス・キリストの名によって歩きなさい」。3:6 But Peter said, “Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
3:7こう言って彼の右手を取って起してやると、足と、くるぶしとが、立ちどころに強くなって、3:7 He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
3:8踊りあがって立ち、歩き出した。そして、歩き回ったり踊ったりして神をさんびしながら、彼らと共に宮にはいって行った。3:8 Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
3:9民衆はみな、彼が歩き回り、また神をさんびしているのを見、3:9 All the people saw him walking and praising God.
3:10これが宮の「美しの門」のそばにすわって、施しをこうていた者であると知り、彼の身に起ったことについて、驚き怪しんだ。3:10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
3:11彼がなおもペテロとヨハネとにつきまとっているとき、人々は皆ひどく驚いて、「ソロモンの廊」と呼ばれる柱廊にいた彼らのところに駆け集まってきた。3:11 As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
3:12ペテロはこれを見て、人々にむかって言った、「イスラエルの人たちよ、なぜこの事を不思議に思うのか。また、わたしたちが自分の力や信心で、あの人を歩かせたかのように、なぜわたしたちを見つめているのか。3:12 When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
3:13アブラハム、イサク、ヤコブの神、わたしたちの先祖の神は、その僕イエスに栄光を賜わったのであるが、あなたがたは、このイエスを引き渡し、ピラトがゆるすことに決めていたのに、それを彼の面前で拒んだ。3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
3:14あなたがたは、この聖なる正しいかたを拒んで、人殺しの男をゆるすように要求し、3:14 But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
3:15いのちの君を殺してしまった。しかし、神はこのイエスを死人の中から、よみがえらせた。わたしたちは、その事の証人である。3:15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
3:16そして、イエスの名が、それを信じる信仰のゆえに、あなたがたのいま見て知っているこの人を、強くしたのであり、イエスによる信仰が、彼をあなたがた一同の前で、このとおり完全にいやしたのである。3:16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
3:17さて、兄弟たちよ、あなたがたは知らずにあのような事をしたのであり、あなたがたの指導者たちとても同様であったことは、わたしにわかっている。3:17 “Now, brothers {The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”}, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
3:18神はあらゆる預言者の口をとおして、キリストの受難を予告しておられたが、それをこのように成就なさったのである。3:18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
3:19だから、自分の罪をぬぐい去っていただくために、悔い改めて本心に立ちかえりなさい。3:19 “Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
3:20それは、主のみ前から慰めの時がきて、あなたがたのためにあらかじめ定めてあったキリストなるイエスを、神がつかわして下さるためである。3:20 and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
3:21このイエスは、神が聖なる預言者たちの口をとおして、昔から預言しておられた万物更新の時まで、天にとどめておかれねばならなかった。3:21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
3:22モーセは言った、『主なる神は、わたしをお立てになったように、あなたがたの兄弟の中から、ひとりの預言者をお立てになるであろう。その預言者があなたがたに語ることには、ことごとく聞きしたがいなさい。3:22 For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
3:23彼に聞きしたがわない者は、みな民の中から滅ぼし去られるであろう』。3:23 It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’ {Deuteronomy 18:15,18-19}
3:24サムエルをはじめ、その後つづいて語ったほどの預言者はみな、この時のことを予告した。3:24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
3:25あなたがたは預言者の子であり、神があなたがたの先祖たちと結ばれた契約の子である。神はアブラハムに対して、『地上の諸民族は、あなたの子孫によって祝福を受けるであろう』と仰せられた。3:25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘In your seed will all the families of the earth be blessed.’ {Genesis 22:18; 26:4}
3:26神がまずあなたがたのために、その僕を立てて、おつかわしになったのは、あなたがたひとりびとりを、悪から立ちかえらせて、祝福にあずからせるためなのである」。3:26 God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness.”
4:1彼らが人々にこのように語っているあいだに、祭司たち、宮守がしら、サドカイ人たちが近寄ってきて、4:1 As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
4:2彼らが人々に教を説き、イエス自身に起った死人の復活を宣伝しているのに気をいら立て、4:2 being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
4:3彼らに手をかけて捕え、はや日が暮れていたので、翌朝まで留置しておいた。4:3 They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4:4しかし、彼らの話を聞いた多くの人たちは信じた。そして、その男の数が五千人ほどになった。4:4 But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
4:5明くる日、役人、長老、律法学者たちが、エルサレムに召集された。4:5 It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
4:6大祭司アンナスをはじめ、カヤパ、ヨハネ、アレキサンデル、そのほか大祭司の一族もみな集まった。4:6 Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
4:7そして、そのまん中に使徒たちを立たせて尋問した、「あなたがたは、いったい、なんの権威、また、だれの名によって、このことをしたのか」。4:7 When they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
4:8その時、ペテロが聖霊に満たされて言った、「民の役人たち、ならびに長老たちよ、4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
4:9わたしたちが、きょう、取調べを受けているのは、病人に対してした良いわざについてであり、この人がどうしていやされたかについてであるなら、4:9 if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
4:10あなたがたご一同も、またイスラエルの人々全体も、知っていてもらいたい。この人が元気になってみんなの前に立っているのは、ひとえに、あなたがたが十字架につけて殺したのを、神が死人の中からよみがえらせたナザレ人イエス・キリストの御名によるのである。4:10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
4:11このイエスこそは『あなたがた家造りらに捨てられたが、隅のかしら石となった石』なのである。4:11 He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’ {Psalm 118:22}
4:12この人による以外に救はない。わたしたちを救いうる名は、これを別にしては、天下のだれにも与えられていないからである」。4:12 There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”
4:13人々はペテロとヨハネとの大胆な話しぶりを見、また同時に、ふたりが無学な、ただの人たちであることを知って、不思議に思った。そして彼らがイエスと共にいた者であることを認め、4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
4:14かつ、彼らにいやされた者がそのそばに立っているのを見ては、まったく返す言葉がなかった。4:14 Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
4:15そこで、ふたりに議会から退場するように命じてから、互に協議をつづけて4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
4:16言った、「あの人たちを、どうしたらよかろうか。彼らによって著しいしるしが行われたことは、エルサレムの住民全体に知れわたっているので、否定しようもない。4:16 saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
4:17ただ、これ以上このことが民衆の間にひろまらないように、今後はこの名によって、いっさいだれにも語ってはいけないと、おどしてやろうではないか」。4:17 But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
4:18そこで、ふたりを呼び入れて、イエスの名によって語ることも説くことも、いっさい相成らぬと言いわたした。4:18 They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
4:19ペテロとヨハネとは、これに対して言った、「神に聞き従うよりも、あなたがたに聞き従う方が、神の前に正しいかどうか、判断してもらいたい。4:19 But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
4:20わたしたちとしては、自分の見たこと聞いたことを、語らないわけにはいかない」。4:20 for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
4:21そこで、彼らはふたりを更におどしたうえ、ゆるしてやった。みんなの者が、この出来事のために、神をあがめていたので、その人々の手前、ふたりを罰するすべがなかったからである。4:21 When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
4:22そのしるしによっていやされたのは、四十歳あまりの人であった。4:22 For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
4:23ふたりはゆるされてから、仲間の者たちのところに帰って、祭司長たちや長老たちが言ったいっさいのことを報告した。4:23 Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
4:24一同はこれを聞くと、口をそろえて、神にむかい声をあげて言った、「天と地と海と、その中のすべてのものとの造りぬしなる主よ。4:24 When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
4:25あなたは、わたしたちの先祖、あなたの僕ダビデの口をとおして、聖霊によって、こう仰せになりました、『なぜ、異邦人らは、騒ぎ立ち、もろもろの民は、むなしいことを図り、4:25 who by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
4:26地上の王たちは、立ちかまえ、支配者たちは、党を組んで、主とそのキリストとに逆らったのか』。4:26 The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ {Christ (Greek) and Messiah (Hebrew) both mean Anointed One.}.’ {Psalm 2:1-2}
4:27まことに、ヘロデとポンテオ・ピラトとは、異邦人らやイスラエルの民と一緒になって、この都に集まり、あなたから油を注がれた聖なる僕イエスに逆らい、4:27 “For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
4:28み手とみ旨とによって、あらかじめ定められていたことを、なし遂げたのです。4:28 to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
4:29主よ、いま、彼らの脅迫に目をとめ、僕たちに、思い切って大胆に御言葉を語らせて下さい。4:29 Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
4:30そしてみ手を伸ばしていやしをなし、聖なる僕イエスの名によって、しるしと奇跡とを行わせて下さい」。4:30 while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
4:31彼らが祈り終えると、その集まっていた場所が揺れ動き、一同は聖霊に満たされて、大胆に神の言を語り出した。4:31 When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
4:32信じた者の群れは、心を一つにし思いを一つにして、だれひとりその持ち物を自分のものだと主張する者がなく、いっさいの物を共有にしていた。4:32 The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
4:33使徒たちは主イエスの復活について、非常に力強くあかしをした。そして大きなめぐみが、彼ら一同に注がれた。4:33 With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
4:34彼らの中に乏しい者は、ひとりもいなかった。地所や家屋を持っている人たちは、それを売り、売った物の代金をもってきて、4:34 For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
4:35使徒たちの足もとに置いた。そしてそれぞれの必要に応じて、だれにでも分け与えられた。4:35 and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
4:36クプロ生れのレビ人で、使徒たちにバルナバ(「慰めの子」との意)と呼ばれていたヨセフは、4:36 Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
4:37自分の所有する畑を売り、その代金をもってきて、使徒たちの足もとに置いた。4:37 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
5:1ところが、アナニヤという人とその妻サッピラとは共に資産を売ったが、5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,
5:2共謀して、その代金をごまかし、一部だけを持ってきて、使徒たちの足もとに置いた。5:2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
5:3そこで、ペテロが言った、「アナニヤよ、どうしてあなたは、自分の心をサタンに奪われて、聖霊を欺き、地所の代金をごまかしたのか。5:3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
5:4売らずに残しておけば、あなたのものであり、売ってしまっても、あなたの自由になったはずではないか。どうして、こんなことをする気になったのか。あなたは人を欺いたのではなくて、神を欺いたのだ」。5:4 While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
5:5アナニヤはこの言葉を聞いているうちに、倒れて息が絶えた。このことを伝え聞いた人々は、みな非常なおそれを感じた。5:5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
5:6それから、若者たちが立って、その死体を包み、運び出して葬った。5:6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
5:7三時間ばかりたってから、たまたま彼の妻が、この出来事を知らずに、はいってきた。5:7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
5:8そこで、ペテロが彼女にむかって言った、「あの地所は、これこれの値段で売ったのか。そのとおりか」。彼女は「そうです、その値段です」と答えた。5:8 Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
5:9ペテロは言った、「あなたがたふたりが、心を合わせて主の御霊を試みるとは、何事であるか。見よ、あなたの夫を葬った人たちの足が、そこの門口にきている。あなたも運び出されるであろう」。5:9 But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
5:10すると女は、たちまち彼の足もとに倒れて、息が絶えた。そこに若者たちがはいってきて、女が死んでしまっているのを見、それを運び出してその夫のそばに葬った。5:10 She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
5:11教会全体ならびにこれを伝え聞いた人たちは、みな非常なおそれを感じた。5:11 Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
5:12そのころ、多くのしるしと奇跡とが、次々に使徒たちの手により人々の中で行われた。そして、一同は心を一つにして、ソロモンの廊に集まっていた。5:12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
5:13ほかの者たちは、だれひとり、その交わりに入ろうとはしなかったが、民衆は彼らを尊敬していた。5:13 None of the rest dared to join them, however the people honored them.
5:14しかし、主を信じて仲間に加わる者が、男女とも、ますます多くなってきた。5:14 More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
5:15ついには、病人を大通りに運び出し、寝台や寝床の上に置いて、ペテロが通るとき、彼の影なりと、そのうちのだれかにかかるようにしたほどであった。5:15 They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.
5:16またエルサレム附近の町々からも、大ぜいの人が、病人や汚れた霊に苦しめられている人たちを引き連れて、集まってきたが、その全部の者が、ひとり残らずいやされた。5:16 Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
5:17そこで、大祭司とその仲間の者、すなわち、サドカイ派の人たちが、みな嫉妬の念に満たされて立ちあがり、5:17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
5:18使徒たちに手をかけて捕え、公共の留置場に入れた。5:18 and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
5:19ところが夜、主の使が獄の戸を開き、彼らを連れ出して言った、5:19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
5:20「さあ行きなさい。そして、宮の庭に立ち、この命の言葉を漏れなく、人々に語りなさい」。5:20 “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
5:21彼らはこれを聞き、夜明けごろ宮にはいって教えはじめた。一方では、大祭司とその仲間の者とが、集まってきて、議会とイスラエル人の長老一同とを召集し、使徒たちを引き出してこさせるために、人を獄につかわした。5:21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
5:22そこで、下役どもが行って見ると、使徒たちが獄にいないので、引き返して報告した、5:22 But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
5:23「獄には、しっかりと錠がかけてあり、戸口には、番人が立っていました。ところが、あけて見たら、中にはだれもいませんでした」。5:23 “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
5:24宮守がしらと祭司長たちとは、この報告を聞いて、これは、いったい、どんな事になるのだろうと、あわて惑っていた。5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
5:25そこへ、ある人がきて知らせた、「行ってごらんなさい。あなたがたが獄に入れたあの人たちが、宮の庭に立って、民衆を教えています」。5:25 One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
5:26そこで宮守がしらが、下役どもと一緒に出かけて行って、使徒たちを連れてきた。しかし、人々に石で打ち殺されるのを恐れて、手荒なことはせず、5:26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
5:27彼らを連れてきて、議会の中に立たせた。すると、大祭司が問うて5:27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
5:28言った、「あの名を使って教えてはならないと、きびしく命じておいたではないか。それだのに、なんという事だ。エルサレム中にあなたがたの教を、はんらんさせている。あなたがたは確かに、あの人の血の責任をわたしたちに負わせようと、たくらんでいるのだ」。5:28 saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
5:29これに対して、ペテロをはじめ使徒たちは言った、「人間に従うよりは、神に従うべきである。5:29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
5:30わたしたちの先祖の神は、あなたがたが木にかけて殺したイエスをよみがえらせ、5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
5:31そして、イスラエルを悔い改めさせてこれに罪のゆるしを与えるために、このイエスを導き手とし救主として、ご自身の右に上げられたのである。5:31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
5:32わたしたちはこれらの事の証人である。神がご自身に従う者に賜わった聖霊もまた、その証人である」。5:32 We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
5:33これを聞いた者たちは、激しい怒りのあまり、使徒たちを殺そうと思った。5:33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.
5:34ところが、国民全体に尊敬されていた律法学者ガマリエルというパリサイ人が、議会で立って、使徒たちをしばらくのあいだ外に出すように要求してから、5:34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.
5:35一同にむかって言った、「イスラエルの諸君、あの人たちをどう扱うか、よく気をつけるがよい。5:35 He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
5:36先ごろ、チゥダが起って、自分を何か偉い者のように言いふらしたため、彼に従った男の数が、四百人ほどもあったが、結局、彼は殺されてしまい、従った者もみな四散して、全く跡方もなくなっている。5:36 For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
5:37そののち、人口調査の時に、ガリラヤ人ユダが民衆を率いて反乱を起したが、この人も滅び、従った者もみな散らされてしまった。5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
5:38そこで、この際、諸君に申し上げる。あの人たちから手を引いて、そのなすままにしておきなさい。その企てや、しわざが、人間から出たものなら、自滅するだろう。5:38 Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
5:39しかし、もし神から出たものなら、あの人たちを滅ぼすことはできまい。まかり違えば、諸君は神を敵にまわすことになるかも知れない」。そこで彼らはその勧告にしたがい、5:39 But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
5:40使徒たちを呼び入れて、むち打ったのち、今後イエスの名によって語ることは相成らぬと言いわたして、ゆるしてやった。5:40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
5:41使徒たちは、御名のために恥を加えられるに足る者とされたことを喜びながら、議会から出てきた。5:41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
5:42そして、毎日、宮や家で、イエスがキリストであることを、引きつづき教えたり宣べ伝えたりした。5:42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
6:1そのころ、弟子の数がふえてくるにつれて、ギリシヤ語を使うユダヤ人たちから、ヘブル語を使うユダヤ人たちに対して、自分たちのやもめらが、日々の配給で、おろそかにされがちだと、苦情を申し立てた。6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists {The Hellenists used Greek language and culture, even though they were also of Hebrew descent.} against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service.
6:2そこで、十二使徒は弟子全体を呼び集めて言った、「わたしたちが神の言をさしおいて、食卓のことに携わるのはおもしろくない。6:2 The twelve summoned the multitude of the disciples and said, “It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables.
6:3そこで、兄弟たちよ、あなたがたの中から、御霊と知恵とに満ちた、評判のよい人たち七人を捜し出してほしい。その人たちにこの仕事をまかせ、6:3 Therefore select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
6:4わたしたちは、もっぱら祈と御言のご用に当ることにしよう」。6:4 But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”
6:5この提案は会衆一同の賛成するところとなった。そして信仰と聖霊とに満ちた人ステパノ、それからピリポ、プロコロ、ニカノル、テモン、パルメナ、およびアンテオケの改宗者ニコラオを選び出して、6:5 These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch;
6:6使徒たちの前に立たせた。すると、使徒たちは祈って手を彼らの上においた。6:6 whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
6:7こうして神の言は、ますますひろまり、エルサレムにおける弟子の数が、非常にふえていき、祭司たちも多数、信仰を受けいれるようになった。6:7 The word of God increased and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly. A great company of the priests were obedient to the faith.
6:8さて、ステパノは恵みと力とに満ちて、民衆の中で、めざましい奇跡としるしとを行っていた。6:8 Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
6:9すると、いわゆる「リベルテン」の会堂に属する人々、クレネ人、アレキサンドリヤ人、キリキヤやアジヤからきた人々などが立って、ステパノと議論したが、6:9 But some of those who were of the synagogue called “The Libertines,” and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen.
6:10彼は知恵と御霊とで語っていたので、それに対抗できなかった。6:10 They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
6:11そこで、彼らは人々をそそのかして、「わたしたちは、彼がモーセと神とを汚す言葉を吐くのを聞いた」と言わせた。6:11 Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
6:12その上、民衆や長老たちや律法学者たちを煽動し、彼を襲って捕えさせ、議会にひっぱってこさせた。6:12 They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, and brought him in to the council,
6:13それから、偽りの証人たちを立てて言わせた、「この人は、この聖所と律法とに逆らう言葉を吐いて、どうしても、やめようとはしません。6:13 and set up false witnesses who said, “This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law.
6:14『あのナザレ人イエスは、この聖所を打ちこわし、モーセがわたしたちに伝えた慣例を変えてしまうだろう』などと、彼が言うのを、わたしたちは聞きました」。6:14 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.”
6:15議会で席についていた人たちは皆、ステパノに目を注いだが、彼の顔は、ちょうど天使の顔のように見えた。6:15 All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
7:1大祭司は「そのとおりか」と尋ねた。7:1 The high priest said, “Are these things so?”
7:2そこで、ステパノが言った、「兄弟たち、父たちよ、お聞き下さい。わたしたちの父祖アブラハムが、カランに住む前、まだメソポタミヤにいたとき、栄光の神が彼に現れて7:2 He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
7:3仰せになった、『あなたの土地と親族から離れて、あなたにさし示す地に行きなさい』。7:3 and said to him, ‘Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.’ {Genesis 12:1}
7:4そこで、アブラハムはカルデヤ人の地を出て、カランに住んだ。そして、彼の父が死んだのち、神は彼をそこから、今あなたがたの住んでいるこの地に移住させたが、7:4 Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
7:5そこでは、遺産となるものは何一つ、一歩の幅の土地すらも、与えられなかった。ただ、その地を所領として授けようとの約束を、彼と、そして彼にはまだ子がなかったのに、その子孫とに与えられたのである。7:5 He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when he still had no child.
7:6神はこう仰せになった、『彼の子孫は他国に身を寄せるであろう。そして、そこで四百年のあいだ、奴隷にされて虐待を受けるであろう』。7:6 God spoke in this way: that his seed would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
7:7それから、さらに仰せになった、『彼らを奴隷にする国民を、わたしはさばくであろう。その後、彼らはそこからのがれ出て、この場所でわたしを礼拝するであろう』。7:7 ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that will they come out, and serve me in this place.’ {Genesis 15:13-14}
7:8そして、神はアブラハムに、割礼の契約をお与えになった。こうして、彼はイサクの父となり、これに八日目に割礼を施し、それから、イサクはヤコブの父となり、ヤコブは十二人の族長たちの父となった。7:8 He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
7:9族長たちは、ヨセフをねたんで、エジプトに売りとばした。しかし、神は彼と共にいまして、7:9 “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
7:10あらゆる苦難から彼を救い出し、エジプト王パロの前で恵みを与え、知恵をあらわさせた。そこで、パロは彼を宰相の任につかせ、エジプトならびに王家全体の支配に当らせた。7:10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
7:11時に、エジプトとカナンとの全土にわたって、ききんが起り、大きな苦難が襲ってきて、わたしたちの先祖たちは、食物が得られなくなった。7:11 Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
7:12ヤコブは、エジプトには食糧があると聞いて、初めに先祖たちをつかわしたが、7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
7:13二回目の時に、ヨセフが兄弟たちに、自分の身の上を打ち明けたので、彼の親族関係がパロに知れてきた。7:13 On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
7:14ヨセフは使をやって、父ヤコブと七十五人にのぼる親族一同とを招いた。7:14 Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
7:15こうして、ヤコブはエジプトに下り、彼自身も先祖たちもそこで死に、7:15 Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
7:16それから彼らは、シケムに移されて、かねてアブラハムがいくらかの金を出してこの地のハモルの子らから買っておいた墓に、葬られた。7:16 and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
7:17神がアブラハムに対して立てられた約束の時期が近づくにつれ、民はふえてエジプト全土にひろがった。7:17 “But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
7:18やがて、ヨセフのことを知らない別な王が、エジプトに起った。7:18 until there arose a different king, who didn’t know Joseph.
7:19この王は、わたしたちの同族に対し策略をめぐらして、先祖たちを虐待し、その幼な子らを生かしておかないように捨てさせた。7:19 The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
7:20モーセが生れたのは、ちょうどこのころのことである。彼はまれに見る美しい子であった。三か月の間は、父の家で育てられたが、7:20 At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house.
7:21そののち捨てられたのを、パロの娘が拾いあげて、自分の子として育てた。7:21 When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up, and reared him as her own son.
7:22モーセはエジプト人のあらゆる学問を教え込まれ、言葉にもわざにも、力があった。7:22 Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
7:23四十歳になった時、モーセは自分の兄弟であるイスラエル人たちのために尽すことを、思い立った。7:23 But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers {The word for “brothers” here and where the context allows may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”}, the children of Israel.
7:24ところが、そのひとりがいじめられているのを見て、これをかばい、虐待されているその人のために、相手のエジプト人を撃って仕返しをした。7:24 Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
7:25彼は、自分の手によって神が兄弟たちを救って下さることを、みんなが悟るものと思っていたが、実際はそれを悟らなかったのである。7:25 He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
7:26翌日モーセは、彼らが争い合っているところに現れ、仲裁しようとして言った、『まて、君たちは兄弟同志ではないか。どうして互に傷つけ合っているのか』。7:26 “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
7:27すると、仲間をいじめていた者が、モーセを突き飛ばして言った、『だれが、君をわれわれの支配者や裁判人にしたのか。7:27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
7:28君は、きのう、エジプト人を殺したように、わたしも殺そうと思っているのか』。7:28 Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’ {Exodus 2:14}
7:29モーセは、この言葉を聞いて逃げ、ミデアンの地に身を寄せ、そこで男の子ふたりをもうけた。7:29 Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
7:30四十年たった時、シナイ山の荒野において、御使が柴の燃える炎の中でモーセに現れた。7:30 “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
7:31彼はこの光景を見て不思議に思い、それを見きわめるために近寄ったところ、主の声が聞えてきた、7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
7:32『わたしは、あなたの先祖たちの神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である』。モーセは恐れおののいて、もうそれを見る勇気もなくなった。7:32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ {Exodus 3:6} Moses trembled, and dared not look.
7:33すると、主が彼に言われた、『あなたの足から、くつを脱ぎなさい。あなたの立っているこの場所は、聖なる地である。7:33 The Lord said to him, ‘Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
7:34わたしは、エジプトにいるわたしの民が虐待されている有様を確かに見とどけ、その苦悩のうめき声を聞いたので、彼らを救い出すために下ってきたのである。さあ、今あなたをエジプトにつかわそう』。7:34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’ {Exodus 3:5,7-8,10}
7:35こうして、『だれが、君を支配者や裁判人にしたのか』と言って排斥されたこのモーセを、神は、柴の中で彼に現れた御使の手によって、支配者、解放者として、おつかわしになったのである。7:35 “This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’–God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
7:36この人が、人々を導き出して、エジプトの地においても、紅海においても、また四十年のあいだ荒野においても、奇跡としるしとを行ったのである。7:36 This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
7:37この人が、イスラエル人たちに、『神はわたしをお立てになったように、あなたがたの兄弟たちの中から、ひとりの預言者をお立てになるであろう』と言ったモーセである。7:37 This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. {TR adds “You shall listen to him.”}’ {Deuteronomy 18:15}
7:38この人が、シナイ山で、彼に語りかけた御使や先祖たちと共に、荒野における集会にいて、生ける御言葉を授かり、それをあなたがたに伝えたのである。7:38 This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living oracles to give to us,
7:39ところが、先祖たちは彼に従おうとはせず、かえって彼を退け、心の中でエジプトにあこがれて、7:39 to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
7:40『わたしたちを導いてくれる神々を造って下さい。わたしたちをエジプトの地から導いてきたあのモーセがどうなったのか、わかりませんから』とアロンに言った。7:40 saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’ {Exodus 32:1}
7:41そのころ、彼らは子牛の像を造り、その偶像に供え物をささげ、自分たちの手で造ったものを祭ってうち興じていた。7:41 They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
7:42そこで、神は顔をそむけ、彼らを天の星を拝むままに任せられた。預言者の書にこう書いてあるとおりである、『イスラエルの家よ、四十年のあいだ荒野にいた時に、いけにえと供え物とを、わたしにささげたことがあったか。7:42 But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, {This idiom could also be translated “host of heaven,” or “angelic beings,” or “heavenly bodies.”} as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
7:43あなたがたは、モロクの幕屋やロンパの星の神を、かつぎ回った。それらは、拝むために自分で造った偶像に過ぎぬ。だからわたしは、あなたがたをバビロンのかなたへ、移してしまうであろう』。7:43 You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away {Amos 5:25-27} beyond Babylon.’
7:44わたしたちの先祖には、荒野にあかしの幕屋があった。それは、見たままの型にしたがって造るようにと、モーセに語ったかたのご命令どおりに造ったものである。7:44 “Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
7:45この幕屋は、わたしたちの先祖が、ヨシュアに率いられ、神によって諸民族を彼らの前から追い払い、その所領をのり取ったときに、そこに持ち込まれ、次々に受け継がれて、ダビデの時代に及んだものである。7:45 which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
7:46ダビデは、神の恵みをこうむり、そして、ヤコブの神のために宮を造営したいと願った。7:46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
7:47けれども、じっさいにその宮を建てたのは、ソロモンであった。7:47 But Solomon built him a house.
7:48しかし、いと高き者は、手で造った家の内にはお住みにならない。預言者が言っているとおりである、7:48 However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
7:49『主が仰せられる、どんな家をわたしのために建てるのか。わたしのいこいの場所は、どれか。天はわたしの王座、地はわたしの足台である。7:49 ‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord; ‘or what is the place of my rest?
7:50これは皆わたしの手が造ったものではないか』。7:50 Didn’t my hand make all these things?’ {Isaiah 66:1-2}
7:51ああ、強情で、心にも耳にも割礼のない人たちよ。あなたがたは、いつも聖霊に逆らっている。それは、あなたがたの先祖たちと同じである。7:51 “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
7:52いったい、あなたがたの先祖が迫害しなかった預言者が、ひとりでもいたか。彼らは正しいかたの来ることを予告した人たちを殺し、今やあなたがたは、その正しいかたを裏切る者、また殺す者となった。7:52 Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
7:53あなたがたは、御使たちによって伝えられた律法を受けたのに、それを守ることをしなかった」。7:53 You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
7:54人々はこれを聞いて、心の底から激しく怒り、ステパノにむかって、歯ぎしりをした。7:54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
7:55しかし、彼は聖霊に満たされて、天を見つめていると、神の栄光が現れ、イエスが神の右に立っておられるのが見えた。7:55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
7:56そこで、彼は「ああ、天が開けて、人の子が神の右に立っておいでになるのが見える」と言った。7:56 and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
7:57人々は大声で叫びながら、耳をおおい、ステパノを目がけて、いっせいに殺到し、7:57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
7:58彼を市外に引き出して、石で打った。これに立ち合った人たちは、自分の上着を脱いで、サウロという若者の足もとに置いた。7:58 They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
7:59こうして、彼らがステパノに石を投げつけている間、ステパノは祈りつづけて言った、「主イエスよ、わたしの霊をお受け下さい」。7:59 They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
7:60そして、ひざまずいて、大声で叫んだ、「主よ、どうぞ、この罪を彼らに負わせないで下さい」。こう言って、彼は眠りについた。7:60 He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
8:1サウロは、ステパノを殺すことに賛成していた。その日、エルサレムの教会に対して大迫害が起り、使徒以外の者はことごとく、ユダヤとサマリヤとの地方に散らされて行った。8:1 Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
8:2信仰深い人たちはステパノを葬り、彼のために胸を打って、非常に悲しんだ。8:2 Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
8:3ところが、サウロは家々に押し入って、男や女を引きずり出し、次々に獄に渡して、教会を荒し回った。8:3 But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
8:4さて、散らされて行った人たちは、御言を宣べ伝えながら、めぐり歩いた。8:4 Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
8:5ピリポはサマリヤの町に下って行き、人々にキリストを宣べはじめた。8:5 Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
8:6群衆はピリポの話を聞き、その行っていたしるしを見て、こぞって彼の語ることに耳を傾けた。8:6 The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
8:7汚れた霊につかれた多くの人々からは、その霊が大声でわめきながら出て行くし、また、多くの中風をわずらっている者や、足のきかない者がいやされたからである。8:7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8:8それで、この町では人々が、大変なよろこびかたであった。8:8 There was great joy in that city.
8:9さて、この町に以前からシモンという人がいた。彼は魔術を行ってサマリヤの人たちを驚かし、自分をさも偉い者のように言いふらしていた。8:9 But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
8:10それで、小さい者から大きい者にいたるまで皆、彼について行き、「この人こそは『大能』と呼ばれる神の力である」と言っていた。8:10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
8:11彼らがこの人について行ったのは、ながい間その魔術に驚かされていたためであった。8:11 They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
8:12ところが、ピリポが神の国とイエス・キリストの名について宣べ伝えるに及んで、男も女も信じて、ぞくぞくとバプテスマを受けた。8:12 But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
8:13シモン自身も信じて、バプテスマを受け、それから、引きつづきピリポについて行った。そして、数々のしるしやめざましい奇跡が行われるのを見て、驚いていた。8:13 Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
8:14エルサレムにいる使徒たちは、サマリヤの人々が、神の言を受け入れたと聞いて、ペテロとヨハネとを、そこにつかわした。8:14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
8:15ふたりはサマリヤに下って行って、みんなが聖霊を受けるようにと、彼らのために祈った。8:15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
8:16それは、彼らはただ主イエスの名によってバプテスマを受けていただけで、聖霊はまだだれにも下っていなかったからである。8:16 for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
8:17そこで、ふたりが手を彼らの上においたところ、彼らは聖霊を受けた。8:17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
8:18シモンは、使徒たちが手をおいたために、御霊が人々に授けられたのを見て、金をさし出し、8:18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
8:19「わたしが手をおけばだれにでも聖霊が授けられるように、その力をわたしにも下さい」と言った。8:19 saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
8:20そこで、ペテロが彼に言った、「おまえの金は、おまえもろとも、うせてしまえ。神の賜物が、金で得られるなどと思っているのか。8:20 But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
8:21おまえの心が神の前に正しくないから、おまえは、とうてい、この事にあずかることができない。8:21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
8:22だから、この悪事を悔いて、主に祈れ。そうすればあるいはそんな思いを心にいだいたことが、ゆるされるかも知れない。8:22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
8:23おまえには、まだ苦い胆汁があり、不義のなわ目がからみついている。それが、わたしにわかっている」。8:23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
8:24シモンはこれを聞いて言った、「仰せのような事が、わたしの身に起らないように、どうぞ、わたしのために主に祈って下さい」。8:24 Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
8:25使徒たちは力強くあかしをなし、また主の言を語った後、サマリヤ人の多くの村々に福音を宣べ伝えて、エルサレムに帰った。8:25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
8:26しかし、主の使がピリポにむかって言った、「立って南方に行き、エルサレムからガザへ下る道に出なさい」(このガザは、今は荒れはてている)。8:26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
8:27そこで、彼は立って出かけた。すると、ちょうど、エチオピヤ人の女王カンダケの高官で、女王の財宝全部を管理していた宦官であるエチオピヤ人が、礼拝のためエルサレムに上り、8:27 He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
8:28その帰途についていたところであった。彼は自分の馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。8:28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
8:29御霊がピリポに「進み寄って、あの馬車に並んで行きなさい」と言った。8:29 The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
8:30そこでピリポが駆けて行くと、預言者イザヤの書を読んでいるその人の声が聞えたので、「あなたは、読んでいることが、おわかりですか」と尋ねた。8:30 Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
8:31彼は「だれかが、手びきをしてくれなければ、どうしてわかりましょう」と答えた。そして、馬車に乗って一緒にすわるようにと、ピリポにすすめた。8:31 He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
8:32彼が読んでいた聖書の箇所は、これであった、「彼は、ほふり場に引かれて行く羊のように、また、黙々として、毛を刈る者の前に立つ小羊のように、口を開かない。8:32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
8:33彼は、いやしめられて、そのさばきも行われなかった。だれが、彼の子孫のことを語ることができようか、彼の命が地上から取り去られているからには」。8:33 In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.” {Isaiah 53:7,8}
8:34宦官はピリポにむかって言った、「お尋ねしますが、ここで預言者はだれのことを言っているのですか。自分のことですか、それとも、だれかほかの人のことですか」。8:34 The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
8:35そこでピリポは口を開き、この聖句から説き起して、イエスのことを宣べ伝えた。8:35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
8:36道を進んで行くうちに、水のある所にきたので、宦官が言った、「ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに、なんのさしつかえがありますか」。〔8:36 As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
8:37これに対して、ピリポは、「あなたがまごころから信じるなら、受けてさしつかえはありません」と言った。すると、彼は「わたしは、イエス・キリストを神の子と信じます」と答えた。〕8:37 {TR adds “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may.’ He answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.'”}
8:38そこで車をとめさせ、ピリポと宦官と、ふたりとも、水の中に降りて行き、ピリポが宦官にバプテスマを授けた。8:38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
8:39ふたりが水から上がると、主の霊がピリポをさらって行ったので、宦官はもう彼を見ることができなかった。宦官はよろこびながら旅をつづけた。8:39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
8:40その後、ピリポはアゾトに姿をあらわして、町々をめぐり歩き、いたるところで福音を宣べ伝えて、ついにカイザリヤに着いた。8:40 But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
9:1さてサウロは、なおも主の弟子たちに対する脅迫、殺害の息をはずませながら、大祭司のところに行って、9:1 But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
9:2ダマスコの諸会堂あての添書を求めた。それは、この道の者を見つけ次第、男女の別なく縛りあげて、エルサレムにひっぱって来るためであった。9:2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
9:3ところが、道を急いでダマスコの近くにきたとき、突然、天から光がさして、彼をめぐり照した。9:3 As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
9:4彼は地に倒れたが、その時「サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか」と呼びかける声を聞いた。9:4 He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
9:5そこで彼は「主よ、あなたは、どなたですか」と尋ねた。すると答があった、「わたしは、あなたが迫害しているイエスである。9:5 He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. {TR adds “It’s hard for you to kick against the goads.”}
9:6さあ立って、町にはいって行きなさい。そうすれば、そこであなたのなすべき事が告げられるであろう」。9:6 But {TR omits “But” } rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.”
9:7サウロの同行者たちは物も言えずに立っていて、声だけは聞えたが、だれも見えなかった。9:7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
9:8サウロは地から起き上がって目を開いてみたが、何も見えなかった。そこで人々は、彼の手を引いてダマスコへ連れて行った。9:8 Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
9:9彼は三日間、目が見えず、また食べることも飲むこともしなかった。9:9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
9:10さて、ダマスコにアナニヤというひとりの弟子がいた。この人に主が幻の中に現れて、「アナニヤよ」とお呼びになった。彼は「主よ、わたしでございます」と答えた。9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
9:11そこで主が彼に言われた、「立って、『真すぐ』という名の路地に行き、ユダの家でサウロというタルソ人を尋ねなさい。彼はいま祈っている。9:11 The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah {or, Judas} for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
9:12彼はアナニヤという人がはいってきて、手を自分の上において再び見えるようにしてくれるのを、幻で見たのである」。9:12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
9:13アナニヤは答えた、「主よ、あの人がエルサレムで、どんなにひどい事をあなたの聖徒たちにしたかについては、多くの人たちから聞いています。9:13 But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
9:14そして彼はここでも、御名をとなえる者たちをみな捕縛する権を、祭司長たちから得てきているのです」。9:14 Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
9:15しかし、主は仰せになった、「さあ、行きなさい。あの人は、異邦人たち、王たち、またイスラエルの子らにも、わたしの名を伝える器として、わたしが選んだ者である。9:15 But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
9:16わたしの名のために彼がどんなに苦しまなければならないかを、彼に知らせよう」。9:16 For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
9:17そこでアナニヤは、出かけて行ってその家にはいり、手をサウロの上において言った、「兄弟サウロよ、あなたが来る途中で現れた主イエスは、あなたが再び見えるようになるため、そして聖霊に満たされるために、わたしをここにおつかわしになったのです」。9:17 Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.”
9:18するとたちどころに、サウロの目から、うろこのようなものが落ちて、元どおり見えるようになった。そこで彼は立ってバプテスマを受け、9:18 Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
9:19また食事をとって元気を取りもどした。サウロは、ダマスコにいる弟子たちと共に数日間を過ごしてから、9:19 He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
9:20ただちに諸会堂でイエスのことを宣べ伝え、このイエスこそ神の子であると説きはじめた。9:20 Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
9:21これを聞いた人たちはみな非常に驚いて言った、「あれは、エルサレムでこの名をとなえる者たちを苦しめた男ではないか。その上ここにやってきたのも、彼らを縛りあげて、祭司長たちのところへひっぱって行くためではなかったか」。9:21 All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
9:22しかし、サウロはますます力が加わり、このイエスがキリストであることを論証して、ダマスコに住むユダヤ人たちを言い伏せた。9:22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
9:23相当の日数がたったころ、ユダヤ人たちはサウロを殺す相談をした。9:23 When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
9:24ところが、その陰謀が彼の知るところとなった。彼らはサウロを殺そうとして、夜昼、町の門を見守っていたのである。9:24 but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
9:25そこで彼の弟子たちが、夜の間に彼をかごに乗せて、町の城壁づたいにつりおろした。9:25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
9:26サウロはエルサレムに着いて、弟子たちの仲間に加わろうと努めたが、みんなの者は彼を弟子だとは信じないで、恐れていた。9:26 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
9:27ところが、バルナバは彼の世話をして使徒たちのところへ連れて行き、途中で主が彼に現れて語りかけたことや、彼がダマスコでイエスの名で大胆に宣べ伝えた次第を、彼らに説明して聞かせた。9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
9:28それ以来、彼は使徒たちの仲間に加わり、エルサレムに出入りし、主の名によって大胆に語り、9:28 He was with them entering into {TR and NU add “and going out”} Jerusalem,
9:29ギリシヤ語を使うユダヤ人たちとしばしば語り合い、また論じ合った。しかし、彼らは彼を殺そうとねらっていた。9:29 preaching boldly in the name of the Lord Jesus. {TR and NU omit “Jesus” and reverse the order of verses 28 & 29.} He spoke and disputed against the Hellenists, {The Hellenists were Hebrews who used Greek language and culture.} but they were seeking to kill him.
9:30兄弟たちはそれと知って、彼をカイザリヤに連れてくだり、タルソへ送り出した。9:30 When the brothers {The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”} knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
9:31こうして教会は、ユダヤ、ガリラヤ、サマリヤ全地方にわたって平安を保ち、基礎がかたまり、主をおそれ聖霊にはげまされて歩み、次第に信徒の数を増して行った。9:31 So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
9:32ペテロは方々をめぐり歩いたが、ルダに住む聖徒たちのところへも下って行った。9:32 It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
9:33そして、そこで、八年間も床についているアイネヤという人に会った。この人は中風であった。9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
9:34ペテロが彼に言った、「アイネヤよ、イエス・キリストがあなたをいやして下さるのだ。起きなさい。そして床を取りあげなさい」。すると、彼はただちに起きあがった。9:34 Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
9:35ルダとサロンに住む人たちは、みなそれを見て、主に帰依した。9:35 All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
9:36ヨッパにタビタ(これを訳すと、ドルカス、すなわち、かもしか)という女弟子がいた。数々のよい働きや施しをしていた婦人であった。9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. {“Dorcas” is Greek for “Gazelle.”} This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
9:37ところが、そのころ病気になって死んだので、人々はそのからだを洗って、屋上の間に安置した。9:37 It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
9:38ルダはヨッパに近かったので、弟子たちはペテロがルダにきていると聞き、ふたりの者を彼のもとにやって、「どうぞ、早くこちらにおいで下さい」と頼んだ。9:38 As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men {Reading from NU, TR; MT omits “two men”} to him, imploring him not to delay in coming to them.
9:39そこでペテロは立って、ふたりの者に連れられてきた。彼が着くとすぐ、屋上の間に案内された。すると、やもめたちがみんな彼のそばに寄ってきて、ドルカスが生前つくった下着や上着の数々を、泣きながら見せるのであった。9:39 Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
9:40ペテロはみんなの者を外に出し、ひざまずいて祈った。それから死体の方に向いて、「タビタよ、起きなさい」と言った。すると彼女は目をあけ、ペテロを見て起きなおった。9:40 Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
9:41ペテロは彼女に手をかして立たせた。それから、聖徒たちや、やもめたちを呼び入れて、彼女が生きかえっているのを見せた。9:41 He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
9:42このことがヨッパ中に知れわたり、多くの人々が主を信じた。9:42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
9:43ペテロは、皮なめしシモンという人の家に泊まり、しばらくの間ヨッパに滞在した。9:43 It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
10:1さて、カイザリヤにコルネリオという名の人がいた。イタリヤ隊と呼ばれた部隊の百卒長で、10:1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
10:2信心深く、家族一同と共に神を敬い、民に数々の施しをなし、絶えず神に祈をしていた。10:2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
10:3ある日の午後三時ごろ、神の使が彼のところにきて、「コルネリオよ」と呼ぶのを、幻ではっきり見た。10:3 At about the ninth hour of the day {3:00 PM}, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
10:4彼は御使を見つめていたが、恐ろしくなって、「主よ、なんでございますか」と言った。すると御使が言った、「あなたの祈や施しは神のみ前にとどいて、おぼえられている。10:4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
10:5ついては今、ヨッパに人をやって、ペテロと呼ばれるシモンという人を招きなさい。10:5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter.
10:6この人は、海べに家をもつ皮なめしシモンという者の客となっている」。10:6 He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside. {TR adds “This one will tell you what it is necessary for you to do.”}”
10:7このお告げをした御使が立ち去ったのち、コルネリオは、僕ふたりと、部下の中で信心深い兵卒ひとりとを呼び、10:7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
10:8いっさいの事を説明して聞かせ、ヨッパへ送り出した。10:8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
10:9翌日、この三人が旅をつづけて町の近くにきたころ、ペテロは祈をするため屋上にのぼった。時は昼の十二時ごろであった。10:9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10:10彼は空腹をおぼえて、何か食べたいと思った。そして、人々が食事の用意をしている間に、夢心地になった。10:10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
10:11すると、天が開け、大きな布のような入れ物が、四すみをつるされて、地上に降りて来るのを見た。10:11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
10:12その中には、地上の四つ足や這うもの、また空の鳥など、各種の生きものがはいっていた。10:12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
10:13そして声が彼に聞えてきた、「ペテロよ。立って、それらをほふって食べなさい」。10:13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
10:14ペテロは言った、「主よ、それはできません。わたしは今までに、清くないもの、汚れたものは、何一つ食べたことがありません」。10:14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
10:15すると、声が二度目にかかってきた、「神がきよめたものを、清くないなどと言ってはならない」。10:15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
10:16こんなことが三度もあってから、その入れ物はすぐ天に引き上げられた。10:16 This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
10:17ペテロが、いま見た幻はなんの事だろうかと、ひとり思案にくれていると、ちょうどその時、コルネリオから送られた人たちが、シモンの家を尋ね当てて、その門口に立っていた。10:17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
10:18そして声をかけて、「ペテロと呼ばれるシモンというかたが、こちらにお泊まりではございませんか」と尋ねた。10:18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
10:19ペテロはなおも幻について、思いめぐらしていると、御霊が言った、「ごらんなさい、三人の人たちが、あなたを尋ねてきている。10:19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three {Reading from TR and NU. MT omits “three”} men seek you.
10:20さあ、立って下に降り、ためらわないで、彼らと一緒に出かけるがよい。わたしが彼らをよこしたのである」。10:20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
10:21そこでペテロは、その人たちのところに降りて行って言った、「わたしがお尋ねのペテロです。どんなご用でおいでになったのですか」。10:21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
10:22彼らは答えた、「正しい人で、神を敬い、ユダヤの全国民に好感を持たれている百卒長コルネリオが、あなたを家に招いてお話を伺うようにとのお告げを、聖なる御使から受けましたので、参りました」。10:22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
10:23そこで、ペテロは、彼らを迎えて泊まらせた。翌日、ペテロは立って、彼らと連れだって出発した。ヨッパの兄弟たち数人も一緒に行った。10:23 So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
10:24その次の日に、一行はカイザリヤに着いた。コルネリオは親族や親しい友人たちを呼び集めて、待っていた。10:24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
10:25ペテロがいよいよ到着すると、コルネリオは出迎えて、彼の足もとにひれ伏して拝した。10:25 When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
10:26するとペテロは、彼を引き起して言った、「お立ちなさい。わたしも同じ人間です」。10:26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
10:27それから共に話しながら、へやにはいって行くと、そこには、すでに大ぜいの人が集まっていた。10:27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
10:28ペテロは彼らに言った、「あなたがたが知っているとおり、ユダヤ人が他国の人と交際したり、出入りしたりすることは、禁じられています。ところが、神は、どんな人間をも清くないとか、汚れているとか言ってはならないと、わたしにお示しになりました。10:28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
10:29お招きにあずかった時、少しもためらわずに参ったのは、そのためなのです。そこで伺いますが、どういうわけで、わたしを招いてくださったのですか」。10:29 Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
10:30これに対してコルネリオが答えた、「四日前、ちょうどこの時刻に、わたしが自宅で午後三時の祈をしていますと、突然、輝いた衣を着た人が、前に立って申しました、10:30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, {3:00 P. M.} I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
10:31『コルネリオよ、あなたの祈は聞きいれられ、あなたの施しは神のみ前におぼえられている。10:31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
10:32そこでヨッパに人を送ってペテロと呼ばれるシモンを招きなさい。その人は皮なめしシモンの海沿いの家に泊まっている』。10:32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
10:33それで、早速あなたをお呼びしたのです。ようこそおいで下さいました。今わたしたちは、主があなたにお告げになったことを残らず伺おうとして、みな神のみ前にまかり出ているのです」。10:33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
10:34そこでペテロは口を開いて言った、「神は人をかたよりみないかたで、10:34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
10:35神を敬い義を行う者はどの国民でも受けいれて下さることが、ほんとうによくわかってきました。10:35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
10:36あなたがたは、神がすべての者の主なるイエス・キリストによって平和の福音を宣べ伝えて、イスラエルの子らにお送り下さった御言をご存じでしょう。10:36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ–he is Lord of all–
10:37それは、ヨハネがバプテスマを説いた後、ガリラヤから始まってユダヤ全土にひろまった福音を述べたものです。10:37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
10:38神はナザレのイエスに聖霊と力とを注がれました。このイエスは、神が共におられるので、よい働きをしながら、また悪魔に押えつけられている人々をことごとくいやしながら、巡回されました。10:38 even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
10:39わたしたちは、イエスがこうしてユダヤ人の地やエルサレムでなさったすべてのことの証人であります。人々はこのイエスを木にかけて殺したのです。10:39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also {TR omits “also”} killed, hanging him on a tree.
10:40しかし神はイエスを三日目によみがえらせ、10:40 God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
10:41全部の人々にではなかったが、わたしたち証人としてあらかじめ選ばれた者たちに現れるようにして下さいました。わたしたちは、イエスが死人の中から復活された後、共に飲食しました。10:41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
10:42それから、イエスご自身が生者と死者との審判者として神に定められたかたであることを、人々に宣べ伝え、またあかしするようにと、神はわたしたちにお命じになったのです。10:42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
10:43預言者たちもみな、イエスを信じる者はことごとく、その名によって罪のゆるしが受けられると、あかしをしています」。10:43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
10:44ペテロがこれらの言葉をまだ語り終えないうちに、それを聞いていたみんなの人たちに、聖霊がくだった。10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
10:45割礼を受けている信者で、ペテロについてきた人たちは、異邦人たちにも聖霊の賜物が注がれたのを見て、驚いた。10:45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
10:46それは、彼らが異言を語って神をさんびしているのを聞いたからである。そこで、ペテロが言い出した、10:46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
10:47「この人たちがわたしたちと同じように聖霊を受けたからには、彼らに水でバプテスマを授けるのを、だれがこばみ得ようか」。10:47 “Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?”
10:48こう言って、ペテロはその人々に命じて、イエス・キリストの名によってバプテスマを受けさせた。それから、彼らはペテロに願って、なお数日のあいだ滞在してもらった。10:48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
11:1さて、異邦人たちも神の言を受けいれたということが、使徒たちやユダヤにいる兄弟たちに聞えてきた。11:1 Now the apostles and the brothers {The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”} who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
11:2そこでペテロがエルサレムに上ったとき、割礼を重んじる者たちが彼をとがめて言った、11:2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
11:3「あなたは、割礼のない人たちのところに行って、食事を共にしたということだが」。11:3 saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
11:4そこでペテロは口を開いて、順序正しく説明して言った、11:4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
11:5「わたしがヨッパの町で祈っていると、夢心地になって幻を見た。大きな布のような入れ物が、四すみをつるされて、天から降りてきて、わたしのところにとどいた。11:5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
11:6注意して見つめていると、地上の四つ足、野の獣、這うもの、空の鳥などが、はいっていた。11:6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
11:7それから声がして、『ペテロよ、立って、それらをほふって食べなさい』と、わたしに言うのが聞えた。11:7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
11:8わたしは言った、『主よ、それはできません。わたしは今までに、清くないものや汚れたものを口に入れたことが一度もございません』。11:8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
11:9すると、二度目に天から声がかかってきた、『神がきよめたものを、清くないなどと言ってはならない』。11:9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
11:10こんなことが三度もあってから、全部のものがまた天に引き上げられてしまった。11:10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11:11ちょうどその時、カイザリヤからつかわされてきた三人の人が、わたしたちの泊まっていた家に着いた。11:11 Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
11:12御霊がわたしに、ためらわずに彼らと共に行けと言ったので、ここにいる六人の兄弟たちも、わたしと一緒に出かけて行き、一同がその人の家にはいった。11:12 The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
11:13すると彼はわたしたちに、御使が彼の家に現れて、『ヨッパに人をやって、ペテロと呼ばれるシモンを招きなさい。11:13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
11:14この人は、あなたとあなたの全家族とが救われる言葉を語って下さるであろう』と告げた次第を、話してくれた。11:14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
11:15そこでわたしが語り出したところ、聖霊が、ちょうど最初わたしたちの上にくだったと同じように、彼らの上にくだった。11:15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
11:16その時わたしは、主が『ヨハネは水でバプテスマを授けたが、あなたがたは聖霊によってバプテスマを受けるであろう』と仰せになった言葉を思い出した。11:16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
11:17このように、わたしたちが主イエス・キリストを信じた時に下さったのと同じ賜物を、神が彼らにもお与えになったとすれば、わたしのような者が、どうして神を妨げることができようか」。11:17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
11:18人々はこれを聞いて黙ってしまった。それから神をさんびして、「それでは神は、異邦人にも命にいたる悔改めをお与えになったのだ」と言った。11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
11:19さて、ステパノのことで起った迫害のために散らされた人々は、ピニケ、クプロ、アンテオケまでも進んで行ったが、ユダヤ人以外の者には、だれにも御言を語っていなかった。11:19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
11:20ところが、その中に数人のクプロ人とクレネ人がいて、アンテオケに行ってからギリシヤ人にも呼びかけ、主イエスを宣べ伝えていた。11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, {A Hellenist is someone who keeps Greek customs and culture.} preaching the Lord Jesus.
11:21そして、主のみ手が彼らと共にあったため、信じて主に帰依するものの数が多かった。11:21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
11:22このうわさがエルサレムにある教会に伝わってきたので、教会はバルナバをアンテオケにつかわした。11:22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
11:23彼は、そこに着いて、神のめぐみを見てよろこび、主に対する信仰を揺るがない心で持ちつづけるようにと、みんなの者を励ました。11:23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
11:24彼は聖霊と信仰とに満ちた立派な人であったからである。こうして主に加わる人々が、大ぜいになった。11:24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
11:25そこでバルナバはサウロを捜しにタルソへ出かけて行き、11:25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
11:26彼を見つけたうえ、アンテオケに連れて帰った。ふたりは、まる一年、ともどもに教会で集まりをし、大ぜいの人々を教えた。このアンテオケで初めて、弟子たちがクリスチャンと呼ばれるようになった。11:26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
11:27そのころ、預言者たちがエルサレムからアンテオケにくだってきた。11:27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
11:28その中のひとりであるアガボという者が立って、世界中に大ききんが起るだろうと、御霊によって預言したところ、果してそれがクラウデオ帝の時に起った。11:28 One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
11:29そこで弟子たちは、それぞれの力に応じて、ユダヤに住んでいる兄弟たちに援助を送ることに決めた。11:29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
11:30そして、それをバルナバとサウロとの手に託して、長老たちに送りとどけた。11:30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
12:1そのころ、ヘロデ王は教会のある者たちに圧迫の手をのばし、12:1 Now about that time, King Herod stretched out his hands to oppress some of the assembly.
12:2ヨハネの兄弟ヤコブをつるぎで切り殺した。12:2 He killed James, the brother of John, with the sword.
12:3そして、それがユダヤ人たちの意にかなったのを見て、さらにペテロをも捕えにかかった。それは除酵祭の時のことであった。12:3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
12:4ヘロデはペテロを捕えて獄に投じ、四人一組の兵卒四組に引き渡して、見張りをさせておいた。過越の祭のあとで、彼を民衆の前に引き出すつもりであったのである。12:4 When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
12:5こうして、ペテロは獄に入れられていた。教会では、彼のために熱心な祈が神にささげられた。12:5 Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him.
12:6ヘロデが彼を引き出そうとしていたその夜、ペテロは二重の鎖につながれ、ふたりの兵卒の間に置かれて眠っていた。番兵たちは戸口で獄を見張っていた。12:6 The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.
12:7すると、突然、主の使がそばに立ち、光が獄内を照した。そして御使はペテロのわき腹をつついて起し、「早く起きあがりなさい」と言った。すると鎖が彼の両手から、はずれ落ちた。12:7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off from his hands.
12:8御使が「帯をしめ、くつをはきなさい」と言ったので、彼はそのとおりにした。それから「上着を着て、ついてきなさい」と言われたので、12:8 The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak, and follow me.”
12:9ペテロはついて出て行った。彼には御使のしわざが現実のこととは考えられず、ただ幻を見ているように思われた。12:9 And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
12:10彼らは第一、第二の衛所を通りすぎて、町に抜ける鉄門のところに来ると、それがひとりでに開いたので、そこを出て一つの通路に進んだとたんに、御使は彼を離れ去った。12:10 When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.
12:11その時ペテロはわれにかえって言った、「今はじめて、ほんとうのことがわかった。主が御使をつかわして、ヘロデの手から、またユダヤ人たちの待ちもうけていたあらゆる災から、わたしを救い出して下さったのだ」。12:11 When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”
12:12ペテロはこうとわかってから、マルコと呼ばれているヨハネの母マリヤの家に行った。その家には大ぜいの人が集まって祈っていた。12:12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying.
12:13彼が門の戸をたたいたところ、ロダという女中が取次ぎに出てきたが、12:13 When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.
12:14ペテロの声だとわかると、喜びのあまり、門をあけもしないで家に駆け込み、ペテロが門口に立っていると報告した。12:14 When she recognized Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.
12:15人々は「あなたは気が狂っている」と言ったが、彼女は自分の言うことに間違いはないと、言い張った。そこで彼らは「それでは、ペテロの御使だろう」と言った。12:15 They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”
12:16しかし、ペテロが門をたたきつづけるので、彼らがあけると、そこにペテロがいたのを見て驚いた。12:16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
12:17ペテロは手を振って彼らを静め、主が獄から彼を連れ出して下さった次第を説明し、「このことを、ヤコブやほかの兄弟たちに伝えて下さい」と言い残して、どこかほかの所へ出て行った。12:17 But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James, and to the brothers.” Then he departed, and went to another place.
12:18夜が明けると、兵卒たちの間に、ペテロはいったいどうなったのだろうと、大へんな騒ぎが起った。12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
12:19ヘロデはペテロを捜しても見つからないので、番兵たちを取り調べたうえ、彼らを死刑に処するように命じ、そして、ユダヤからカイザリヤにくだって行って、そこに滞在した。12:19 When Herod had sought for him, and didn’t find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
12:20さて、ツロとシドンとの人々は、ヘロデの怒りに触れていたので、一同うちそろって王をおとずれ、王の侍従官ブラストに取りいって、和解かたを依頼した。彼らの地方が、王の国から食糧を得ていたからである。12:20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.
12:21定められた日に、ヘロデは王服をまとって王座にすわり、彼らにむかって演説をした。12:21 On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
12:22集まった人々は、「これは神の声だ、人間の声ではない」と叫びつづけた。12:22 The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
12:23するとたちまち、主の使が彼を打った。神に栄光を帰することをしなかったからである。彼は虫にかまれて息が絶えてしまった。12:23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory, and he was eaten by worms and died.
12:24こうして、主の言はますます盛んにひろまって行った。12:24 But the word of God grew and multiplied.
12:25バルナバとサウロとは、その任務を果したのち、マルコと呼ばれていたヨハネを連れて、エルサレムから帰ってきた。12:25 Barnabas and Saul returned to {TR reads “from” instead of “to”} Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark.
13:1さて、アンテオケにある教会には、バルナバ、ニゲルと呼ばれるシメオン、クレネ人ルキオ、領主ヘロデの乳兄弟マナエン、およびサウロなどの預言者や教師がいた。13:1 Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
13:2一同が主に礼拝をささげ、断食をしていると、聖霊が「さあ、バルナバとサウロとを、わたしのために聖別して、彼らに授けておいた仕事に当らせなさい」と告げた。13:2 As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
13:3そこで一同は、断食と祈とをして、手をふたりの上においた後、出発させた。13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
13:4ふたりは聖霊に送り出されて、セルキヤにくだり、そこから舟でクプロに渡った。13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
13:5そしてサラミスに着くと、ユダヤ人の諸会堂で神の言を宣べはじめた。彼らはヨハネを助け手として連れていた。13:5 When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
13:6島全体を巡回して、パポスまで行ったところ、そこでユダヤ人の魔術師、バルイエスというにせ預言者に出会った。13:6 When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
13:7彼は地方総督セルギオ・パウロのところに出入りをしていた。この総督は賢明な人であって、バルナバとサウロとを招いて、神の言を聞こうとした。13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
13:8ところが魔術師エルマ(彼の名は「魔術師」との意)は、総督を信仰からそらそうとして、しきりにふたりの邪魔をした。13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
13:9サウロ、またの名はパウロ、は聖霊に満たされ、彼をにらみつけて13:9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
13:10言った、「ああ、あらゆる偽りと邪悪とでかたまっている悪魔の子よ、すべて正しいものの敵よ。主のまっすぐな道を曲げることを止めないのか。13:10 and said, “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
13:11見よ、主のみ手がおまえの上に及んでいる。おまえは盲になって、当分、日の光が見えなくなるのだ」。たちまち、かすみとやみとが彼にかかったため、彼は手さぐりしながら、手を引いてくれる人を捜しまわった。13:11 Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
13:12総督はこの出来事を見て、主の教にすっかり驚き、そして信じた。13:12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
13:13パウロとその一行は、パポスから船出して、パンフリヤのペルガに渡った。ここでヨハネは一行から身を引いて、エルサレムに帰ってしまった。13:13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
13:14しかしふたりは、ペルガからさらに進んで、ピシデヤのアンテオケに行き、安息日に会堂にはいって席に着いた。13:14 But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
13:15律法と預言書の朗読があったのち、会堂司たちが彼らのところに人をつかわして、「兄弟たちよ、もしあなたがたのうち、どなたか、この人々に何か奨励の言葉がありましたら、どうぞお話し下さい」と言わせた。13:15 After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
13:16そこでパウロが立ちあがり、手を振りながら言った。「イスラエルの人たち、ならびに神を敬うかたがたよ、お聞き下さい。13:16 Paul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
13:17この民イスラエルの神は、わたしたちの先祖を選び、エジプトの地に滞在中、この民を大いなるものとし、み腕を高くさし上げて、彼らをその地から導き出された。13:17 The God of this people {TR, NU add “Israel”} chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
13:18そして約四十年にわたって、荒野で彼らをはぐくみ、13:18 For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
13:19カナンの地では七つの異民族を打ち滅ぼし、その地を彼らに譲り与えられた。13:19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.
13:20それらのことが約四百五十年の年月にわたった。その後、神はさばき人たちをおつかわしになり、預言者サムエルの時に及んだ。13:20 After these things he gave them judges until Samuel the prophet.
13:21その時、人々が王を要求したので、神はベニヤミン族の人、キスの子サウロを四十年間、彼らにおつかわしになった。13:21 Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
13:22それから神はサウロを退け、ダビデを立てて王とされたが、彼についてあかしをして、『わたしはエッサイの子ダビデを見つけた。彼はわたしの心にかなった人で、わたしの思うところを、ことごとく実行してくれるであろう』と言われた。13:22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
13:23神は約束にしたがって、このダビデの子孫の中から救主イエスをイスラエルに送られたが、13:23 From this man’s seed, God has brought salvation {TR, NU read “a Savior, Jesus” instead of “salvation”} to Israel according to his promise,
13:24そのこられる前に、ヨハネがイスラエルのすべての民に悔改めのバプテスマを、あらかじめ宣べ伝えていた。13:24 before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel. {TR, NU read “to all the people of Israel” instead of “to Israel”}
13:25ヨハネはその一生の行程を終ろうとするに当って言った、『わたしは、あなたがたが考えているような者ではない。しかし、わたしのあとから来るかたがいる。わたしはそのくつを脱がせてあげる値うちもない』。13:25 As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
13:26兄弟たち、アブラハムの子孫のかたがた、ならびに皆さんの中の神を敬う人たちよ。この救の言葉はわたしたちに送られたのである。13:26 Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
13:27エルサレムに住む人々やその指導者たちは、イエスを認めずに刑に処し、それによって、安息日ごとに読む預言者の言葉が成就した。13:27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
13:28また、なんら死に当る理由が見いだせなかったのに、ピラトに強要してイエスを殺してしまった。13:28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
13:29そして、イエスについて書いてあることを、皆なし遂げてから、人々はイエスを木から取りおろして墓に葬った。13:29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
13:30しかし、神はイエスを死人の中から、よみがえらせたのである。13:30 But God raised him from the dead,
13:31イエスは、ガリラヤからエルサレムへ一緒に上った人たちに、幾日ものあいだ現れ、そして、彼らは今や、人々に対してイエスの証人となっている。13:31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
13:32わたしたちは、神が先祖たちに対してなされた約束を、ここに宣べ伝えているのである。13:32 We bring you good news of the promise made to the fathers,
13:33神は、イエスをよみがえらせて、わたしたち子孫にこの約束を、お果しになった。それは詩篇の第二篇にも、『あなたこそは、わたしの子。きょう、わたしはあなたを生んだ』と書いてあるとおりである。13:33 that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’ {Psalm 2:7}
13:34また、神がイエスを死人の中からよみがえらせて、いつまでも朽ち果てることのないものとされたことについては、『わたしは、ダビデに約束した確かな聖なる祝福を、あなたがたに授けよう』と言われた。13:34 “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’ {Isaiah 55:3}
13:35だから、ほかの箇所でもこう言っておられる、『あなたの聖者が朽ち果てるようなことは、お許しにならないであろう』。13:35 Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’ {Psalm 16:10}
13:36事実、ダビデは、その時代の人々に神のみ旨にしたがって仕えたが、やがて眠りにつき、先祖たちの中に加えられて、ついに朽ち果ててしまった。13:36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.
13:37しかし、神がよみがえらせたかたは、朽ち果てることがなかったのである。13:37 But he whom God raised up saw no decay.
13:38だから、兄弟たちよ、この事を承知しておくがよい。すなわち、このイエスによる罪のゆるしの福音が、今やあなたがたに宣べ伝えられている。そして、モーセの律法では義とされることができなかったすべての事についても、13:38 Be it known to you therefore, brothers {The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”}, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
13:39信じる者はもれなく、イエスによって義とされるのである。13:39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
13:40だから預言者たちの書にかいてある次のようなことが、あなたがたの身に起らないように気をつけなさい。13:40 Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
13:41『見よ、侮る者たちよ。驚け、そして滅び去れ。わたしは、あなたがたの時代に一つの事をする。それは、人がどんなに説明して聞かせても、あなたがたのとうてい信じないような事なのである』」。13:41 ‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.'” {Habakkuk 1:5}
13:42ふたりが会堂を出る時、人々は次の安息日にも、これと同じ話をしてくれるようにと、しきりに願った。13:42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
13:43そして集会が終ってからも、大ぜいのユダヤ人や信心深い改宗者たちが、パウロとバルナバとについてきたので、ふたりは、彼らが引きつづき神のめぐみにとどまっているようにと、説きすすめた。13:43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
13:44次の安息日には、ほとんど全市をあげて、神の言を聞きに集まってきた。13:44 The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
13:45するとユダヤ人たちは、その群衆を見てねたましく思い、パウロの語ることに口ぎたなく反対した。13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
13:46パウロとバルナバとは大胆に語った、「神の言は、まず、あなたがたに語り伝えられなければならなかった。しかし、あなたがたはそれを退け、自分自身を永遠の命にふさわしからぬ者にしてしまったから、さあ、わたしたちはこれから方向をかえて、異邦人たちの方に行くのだ。13:46 Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
13:47主はわたしたちに、こう命じておられる、『わたしは、あなたを立てて異邦人の光とした。あなたが地の果までも救をもたらすためである』」。13:47 For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'” {Isaiah 49:6}
13:48異邦人たちはこれを聞いてよろこび、主の御言をほめたたえてやまなかった。そして、永遠の命にあずかるように定められていた者は、みな信じた。13:48 As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
13:49こうして、主の御言はこの地方全体にひろまって行った。13:49 The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
13:50ところが、ユダヤ人たちは、信心深い貴婦人たちや町の有力者たちを煽動して、パウロとバルナバを迫害させ、ふたりをその地方から追い出させた。13:50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
13:51ふたりは、彼らに向けて足のちりを払い落して、イコニオムへ行った。13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
13:52弟子たちは、ますます喜びと聖霊とに満たされていた。13:52 The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
14:1ふたりは、イコニオムでも同じようにユダヤ人の会堂にはいって語った結果、ユダヤ人やギリシヤ人が大ぜい信じた。14:1 It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
14:2ところが、信じなかったユダヤ人たちは異邦人たちをそそのかして、兄弟たちに対して悪意をいだかせた。14:2 But the disbelieving {or, disobedient} Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
14:3それにもかかわらず、ふたりは長い期間をそこで過ごして、大胆に主のことを語った。主は、彼らの手によってしるしと奇跡とを行わせ、そのめぐみの言葉をあかしされた。14:3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
14:4そこで町の人々が二派に分れ、ある人たちはユダヤ人の側につき、ある人たちは使徒の側についた。14:4 But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
14:5その時、異邦人やユダヤ人が役人たちと一緒になって反対運動を起し、使徒たちをはずかしめ、石で打とうとしたので、14:5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
14:6ふたりはそれと気づいて、ルカオニヤの町々、ルステラ、デルベおよびその附近の地へのがれ、14:6 they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
14:7そこで引きつづき福音を伝えた。14:7 There they preached the Good News.
14:8ところが、ルステラに足のきかない人が、すわっていた。彼は生れながらの足なえで、歩いた経験が全くなかった。14:8 At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
14:9この人がパウロの語るのを聞いていたが、パウロは彼をじっと見て、いやされるほどの信仰が彼にあるのを認め、14:9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
14:10大声で「自分の足で、まっすぐに立ちなさい」と言った。すると彼は踊り上がって歩き出した。14:10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
14:11群衆はパウロのしたことを見て、声を張りあげ、ルカオニヤの地方語で、「神々が人間の姿をとって、わたしたちのところにお下りになったのだ」と叫んだ。14:11 When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
14:12彼らはバルナバをゼウスと呼び、パウロはおもに語る人なので、彼をヘルメスと呼んだ。14:12 They called Barnabas “Jupiter,” and Paul “Mercury,” because he was the chief speaker.
14:13そして、郊外にあるゼウス神殿の祭司が、群衆と共に、ふたりに犠牲をささげようと思って、雄牛数頭と花輪とを門前に持ってきた。14:13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14:14ふたりの使徒バルナバとパウロとは、これを聞いて自分の上着を引き裂き、群衆の中に飛び込んで行き、叫んで14:14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
14:15言った、「皆さん、なぜこんな事をするのか。わたしたちとても、あなたがたと同じような人間である。そして、あなたがたがこのような愚にもつかぬものを捨てて、天と地と海と、その中のすべてのものをお造りになった生ける神に立ち帰るようにと、福音を説いているものである。14:15 “Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
14:16神は過ぎ去った時代には、すべての国々の人が、それぞれの道を行くままにしておかれたが、14:16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
14:17それでも、ご自分のことをあかししないでおられたわけではない。すなわち、あなたがたのために天から雨を降らせ、実りの季節を与え、食物と喜びとで、あなたがたの心を満たすなど、いろいろのめぐみをお与えになっているのである」。14:17 Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you {TR reads “us” instead of “you”} rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
14:18こう言って、ふたりは、やっとのことで、群衆が自分たちに犠牲をささげるのを、思い止まらせた。14:18 Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
14:19ところが、あるユダヤ人たちはアンテオケやイコニオムから押しかけてきて、群衆を仲間に引き入れたうえ、パウロを石で打ち、死んでしまったと思って、彼を町の外に引きずり出した。14:19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
14:20しかし、弟子たちがパウロを取り囲んでいる間に、彼は起きあがって町にはいって行った。そして翌日には、バルナバと一緒にデルベにむかって出かけた。14:20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
14:21その町で福音を伝えて、大ぜいの人を弟子とした後、ルステラ、イコニオム、アンテオケの町々に帰って行き、14:21 When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
14:22弟子たちを力づけ、信仰を持ちつづけるようにと奨励し、「わたしたちが神の国にはいるのには、多くの苦難を経なければならない」と語った。14:22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
14:23また教会ごとに彼らのために長老たちを任命し、断食をして祈り、彼らをその信じている主にゆだねた。14:23 When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
14:24それから、ふたりはピシデヤを通過してパンフリヤにきたが、14:24 They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
14:25ペルガで御言を語った後、アタリヤにくだり、14:25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
14:26そこから舟でアンテオケに帰った。彼らが今なし終った働きのために、神の祝福を受けて送り出されたのは、このアンテオケからであった。14:26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
14:27彼らは到着早々、教会の人々を呼び集めて、神が彼らと共にいてして下さった数々のこと、また信仰の門を異邦人に開いて下さったことなどを、報告した。14:27 When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
14:28そして、ふたりはしばらくの間、弟子たちと一緒に過ごした。14:28 They stayed there with the disciples for a long time.
15:1さて、ある人たちがユダヤから下ってきて、兄弟たちに「あなたがたも、モーセの慣例にしたがって割礼を受けなければ、救われない」と、説いていた。15:1 Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
15:2そこで、パウロやバルナバと彼らとの間に、少なからぬ紛糾と争論とが生じたので、パウロ、バルナバそのほか数人の者がエルサレムに上り、使徒たちや長老たちと、この問題について協議することになった。15:2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
15:3彼らは教会の人々に見送られ、ピニケ、サマリヤをとおって、道すがら、異邦人たちの改宗の模様をくわしく説明し、すべての兄弟たちを大いに喜ばせた。15:3 They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers. {The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”}
15:4エルサレムに着くと、彼らは教会と使徒たち、長老たちに迎えられて、神が彼らと共にいてなされたことを、ことごとく報告した。15:4 When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.
15:5ところが、パリサイ派から信仰にはいってきた人たちが立って、「異邦人にも割礼を施し、またモーセの律法を守らせるべきである」と主張した。15:5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
15:6そこで、使徒たちや長老たちが、この問題について審議するために集まった。15:6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
15:7激しい争論があった後、ペテロが立って言った、「兄弟たちよ、ご承知のとおり、異邦人がわたしの口から福音の言葉を聞いて信じるようにと、神は初めのころに、諸君の中からわたしをお選びになったのである。15:7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
15:8そして、人の心をご存じである神は、聖霊をわれわれに賜わったと同様に彼らにも賜わって、彼らに対してあかしをなし、15:8 God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
15:9また、その信仰によって彼らの心をきよめ、われわれと彼らとの間に、なんの分けへだてもなさらなかった。15:9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
15:10しかるに、諸君はなぜ、今われわれの先祖もわれわれ自身も、負いきれなかったくびきをあの弟子たちの首にかけて、神を試みるのか。15:10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
15:11確かに、主イエスのめぐみによって、われわれは救われるのだと信じるが、彼らとても同様である」。15:11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, {TR adds “Christ”} just as they are.”
15:12すると、全会衆は黙ってしまった。それから、バルナバとパウロとが、彼らをとおして異邦人の間に神が行われた数々のしるしと奇跡のことを、説明するのを聞いた。15:12 All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
15:13ふたりが語り終えた後、ヤコブはそれに応じて述べた、「兄弟たちよ、わたしの意見を聞いていただきたい。15:13 After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
15:14神が初めに異邦人たちを顧みて、その中から御名を負う民を選び出された次第は、シメオンがすでに説明した。15:14 Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
15:15預言者たちの言葉も、それと一致している。すなわち、こう書いてある、15:15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
15:16『その後、わたしは帰ってきて、倒れたダビデの幕屋を建てかえ、くずれた箇所を修理し、それを立て直そう。15:16 ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up,
15:17残っている人々も、わたしの名を唱えているすべての異邦人も、主を尋ね求めるようになるためである。15:17 That the rest of men may seek after the Lord; All the Gentiles who are called by my name, Says the Lord, who does all these things. {Amos 9:11-12}
15:18世の初めからこれらの事を知らせておられる主が、こう仰せになった』。15:18 All his works are known to God from eternity.’
15:19そこで、わたしの意見では、異邦人の中から神に帰依している人たちに、わずらいをかけてはいけない。15:19 “Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
15:20ただ、偶像に供えて汚れた物と、不品行と、絞め殺したものと、血とを、避けるようにと、彼らに書き送ることにしたい。15:20 but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
15:21古い時代から、どの町にもモーセの律法を宣べ伝える者がいて、安息日ごとにそれを諸会堂で朗読するならわしであるから」。15:21 For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
15:22そこで、使徒たちや長老たちは、全教会と協議した末、お互の中から人々を選んで、パウロやバルナバと共に、アンテオケに派遣することに決めた。選ばれたのは、バルサバというユダとシラスとであったが、いずれも兄弟たちの間で重んじられていた人たちであった。15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers. {The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”}
15:23この人たちに託された書面はこうである。「あなたがたの兄弟である使徒および長老たちから、アンテオケ、シリヤ、キリキヤにいる異邦人の兄弟がたに、あいさつを送る。15:23 They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
15:24こちらから行ったある者たちが、わたしたちからの指示もないのに、いろいろなことを言って、あなたがたを騒がせ、あなたがたの心を乱したと伝え聞いた。15:24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
15:25そこで、わたしたちは人々を選んで、愛するバルナバおよびパウロと共に、あなたがたのもとに派遣することに、衆議一決した。15:25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
15:26このふたりは、われらの主イエス・キリストの名のために、その命を投げ出した人々であるが、15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
15:27彼らと共に、ユダとシラスとを派遣する次第である。この人たちは、あなたがたに、同じ趣旨のことを、口頭でも伝えるであろう。15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
15:28すなわち、聖霊とわたしたちとは、次の必要事項のほかは、どんな負担をも、あなたがたに負わせないことに決めた。15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
15:29それは、偶像に供えたものと、血と、絞め殺したものと、不品行とを、避けるということである。これらのものから遠ざかっておれば、それでよろしい。以上」。15:29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
15:30さて、一行は人々に見送られて、アンテオケに下って行き、会衆を集めて、その書面を手渡した。15:30 So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
15:31人々はそれを読んで、その勧めの言葉をよろこんだ。15:31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
15:32ユダとシラスとは共に預言者であったので、多くの言葉をもって兄弟たちを励まし、また力づけた。15:32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
15:33ふたりは、しばらくの時を、そこで過ごした後、兄弟たちから、旅の平安を祈られて、見送りを受け、自分らを派遣した人々のところに帰って行った。〔15:33 After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
15:34しかし、シラスだけは、引きつづきとどまることにした。〕15:34 {Some manuscripts add: But it seemed good to Silas to stay there.}
15:35パウロとバルナバとはアンテオケに滞在をつづけて、ほかの多くの人たちと共に、主の言葉を教えかつ宣べ伝えた。15:35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
15:36幾日かの後、パウロはバルナバに言った、「さあ、前に主の言葉を伝えたすべての町々にいる兄弟たちを、また訪問して、みんながどうしているかを見てこようではないか」。15:36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
15:37そこで、バルナバはマルコというヨハネも一緒に連れて行くつもりでいた。15:37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
15:38しかし、パウロは、前にパンフリヤで一行から離れて、働きを共にしなかったような者は、連れて行かないがよいと考えた。15:38 But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
15:39こうして激論が起り、その結果ふたりは互に別れ別れになり、バルナバはマルコを連れてクプロに渡って行き、15:39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
15:40パウロはシラスを選び、兄弟たちから主の恵みにゆだねられて、出発した。15:40 but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
15:41そしてパウロは、シリヤ、キリキヤの地方をとおって、諸教会を力づけた。15:41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
16:1それから、彼はデルベに行き、次にルステラに行った。そこにテモテという名の弟子がいた。信者のユダヤ婦人を母とし、ギリシヤ人を父としており、16:1 He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
16:2ルステラとイコニオムの兄弟たちの間で、評判のよい人物であった。16:2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
16:3パウロはこのテモテを連れて行きたかったので、その地方にいるユダヤ人の手前、まず彼に割礼を受けさせた。彼の父がギリシヤ人であることは、みんな知っていたからである。16:3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
16:4それから彼らは通る町々で、エルサレムの使徒たちや長老たちの取り決めた事項を守るようにと、人々にそれを渡した。16:4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
16:5こうして、諸教会はその信仰を強められ、日ごとに数を増していった。16:5 So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
16:6それから彼らは、アジヤで御言を語ることを聖霊に禁じられたので、フルギヤ・ガラテヤ地方をとおって行った。16:6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
16:7そして、ムシヤのあたりにきてから、ビテニヤに進んで行こうとしたところ、イエスの御霊がこれを許さなかった。16:7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
16:8それで、ムシヤを通過して、トロアスに下って行った。16:8 Passing by Mysia, they came down to Troas.
16:9ここで夜、パウロは一つの幻を見た。ひとりのマケドニヤ人が立って、「マケドニヤに渡ってきて、わたしたちを助けて下さい」と、彼に懇願するのであった。16:9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
16:10パウロがこの幻を見た時、これは彼らに福音を伝えるために、神がわたしたちをお招きになったのだと確信して、わたしたちは、ただちにマケドニヤに渡って行くことにした。16:10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
16:11そこで、わたしたちはトロアスから船出して、サモトラケに直航し、翌日ネアポリスに着いた。16:11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
16:12そこからピリピへ行った。これはマケドニヤのこの地方第一の町で、植民都市であった。わたしたちは、この町に数日間滞在した。16:12 and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
16:13ある安息日に、わたしたちは町の門を出て、祈り場があると思って、川のほとりに行った。そして、そこにすわり、集まってきた婦人たちに話をした。16:13 On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
16:14ところが、テアテラ市の紫布の商人で、神を敬うルデヤという婦人が聞いていた。主は彼女の心を開いて、パウロの語ることに耳を傾けさせた。16:14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
16:15そして、この婦人もその家族も、共にバプテスマを受けたが、その時、彼女は「もし、わたしを主を信じる者とお思いでしたら、どうぞ、わたしの家にきて泊まって下さい」と懇望し、しいてわたしたちをつれて行った。16:15 When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.” So she persuaded us.
16:16ある時、わたしたちが、祈り場に行く途中、占いの霊につかれた女奴隷に出会った。彼女は占いをして、その主人たちに多くの利益を得させていた者である。16:16 It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
16:17この女が、パウロやわたしたちのあとを追ってきては、「この人たちは、いと高き神の僕たちで、あなたがたに救の道を伝えるかただ」と、叫び出すのであった。16:17 Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
16:18そして、そんなことを幾日間もつづけていた。パウロは困りはてて、その霊にむかい「イエス・キリストの名によって命じる。その女から出て行け」と言った。すると、その瞬間に霊が女から出て行った。16:18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
16:19彼女の主人たちは、自分らの利益を得る望みが絶えたのを見て、パウロとシラスとを捕え、役人に引き渡すため広場に引きずって行った。16:19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
16:20それから、ふたりを長官たちの前に引き出して訴えた、「この人たちはユダヤ人でありまして、わたしたちの町をかき乱し、16:20 When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city,
16:21わたしたちローマ人が、採用も実行もしてはならない風習を宣伝しているのです」。16:21 and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
16:22群衆もいっせいに立って、ふたりを責めたてたので、長官たちはふたりの上着をはぎ取り、むちで打つことを命じた。16:22 The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
16:23それで、ふたりに何度もむちを加えさせたのち、獄に入れ、獄吏にしっかり番をするようにと命じた。16:23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
16:24獄吏はこの厳命を受けたので、ふたりを奥の獄屋に入れ、その足に足かせをしっかとかけておいた。16:24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
16:25真夜中ごろ、パウロとシラスとは、神に祈り、さんびを歌いつづけたが、囚人たちは耳をすまして聞きいっていた。16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
16:26ところが突然、大地震が起って、獄の土台が揺れ動き、戸は全部たちまち開いて、みんなの者の鎖が解けてしまった。16:26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
16:27獄吏は目をさまし、獄の戸が開いてしまっているのを見て、囚人たちが逃げ出したものと思い、つるぎを抜いて自殺しかけた。16:27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
16:28そこでパウロは大声をあげて言った、「自害してはいけない。われわれは皆ひとり残らず、ここにいる」。16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
16:29すると、獄吏は、あかりを手に入れた上、獄に駆け込んできて、おののきながらパウロとシラスの前にひれ伏した。16:29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
16:30それから、ふたりを外に連れ出して言った、「先生がた、わたしは救われるために、何をすべきでしょうか」。16:30 and brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
16:31ふたりが言った、「主イエスを信じなさい。そうしたら、あなたもあなたの家族も救われます」。16:31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
16:32それから、彼とその家族一同とに、神の言を語って聞かせた。16:32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
16:33彼は真夜中にもかかわらず、ふたりを引き取って、その打ち傷を洗ってやった。そして、その場で自分も家族も、ひとり残らずバプテスマを受け、16:33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
16:34さらに、ふたりを自分の家に案内して食事のもてなしをし、神を信じる者となったことを、全家族と共に心から喜んだ。16:34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
16:35夜が明けると、長官たちは警吏らをつかわして、「あの人たちを釈放せよ」と言わせた。16:35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
16:36そこで、獄吏はこの言葉をパウロに伝えて言った、「長官たちが、あなたがたを釈放させるようにと、使をよこしました。さあ、出てきて、無事にお帰りなさい」。16:36 The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace.”
16:37ところが、パウロは警吏らに言った、「彼らは、ローマ人であるわれわれを、裁判にかけもせずに、公衆の前でむち打ったあげく、獄に入れてしまった。しかるに今になって、ひそかに、われわれを出そうとするのか。それは、いけない。彼ら自身がここにきて、われわれを連れ出すべきである」。16:37 But Paul said to them, “They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
16:38警吏らはこの言葉を長官たちに報告した。すると長官たちは、ふたりがローマ人だと聞いて恐れ、16:38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
16:39自分でやってきてわびた上、ふたりを獄から連れ出し、町から立ち去るようにと頼んだ。16:39 and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
16:40ふたりは獄を出て、ルデヤの家に行った。そして、兄弟たちに会って勧めをなし、それから出かけた。16:40 They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
17:1一行は、アムピポリスとアポロニヤとをとおって、テサロニケに行った。ここにはユダヤ人の会堂があった。17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
17:2パウロは例によって、その会堂にはいって行って、三つの安息日にわたり、聖書に基いて彼らと論じ、17:2 Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
17:3キリストは必ず苦難を受け、そして死人の中からよみがえるべきこと、また「わたしがあなたがたに伝えているこのイエスこそは、キリストである」とのことを、説明もし論証もした。17:3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
17:4ある人たちは納得がいって、パウロとシラスにしたがった。その中には、信心深いギリシヤ人が多数あり、貴婦人たちも少なくなかった。17:4 Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
17:5ところが、ユダヤ人たちは、それをねたんで、町をぶらついているならず者らを集めて暴動を起し、町を騒がせた。それからヤソンの家を襲い、ふたりを民衆の前にひっぱり出そうと、しきりに捜した。17:5 But the unpersuaded Jews took along {TR reads “And the Jews who were unpersuaded, becoming envious and taking along” instead of “But the unpersuaded Jews took along”} some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
17:6しかし、ふたりが見つからないので、ヤソンと兄弟たち数人を、市の当局者のところに引きずって行き、叫んで言った、「天下をかき回してきたこの人たちが、ここにもはいり込んでいます。17:6 When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers {The word for “brothers” here and where the context allows may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”} before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
17:7その人たちをヤソンが自分の家に迎え入れました。この連中は、みなカイザルの詔勅にそむいて行動し、イエスという別の王がいるなどと言っています」。17:7 whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
17:8これを聞いて、群衆と市の当局者は不安に感じた。17:8 The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
17:9そして、ヤソンやほかの者たちから、保証金を取った上、彼らを釈放した。17:9 When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
17:10そこで、兄弟たちはただちに、パウロとシラスとを、夜の間にベレヤへ送り出した。ふたりはベレヤに到着すると、ユダヤ人の会堂に行った。17:10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
17:11ここにいるユダヤ人はテサロニケの者たちよりも素直であって、心から教を受けいれ、果してそのとおりかどうかを知ろうとして、日々聖書を調べていた。17:11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
17:12そういうわけで、彼らのうちの多くの者が信者になった。また、ギリシヤの貴婦人や男子で信じた者も、少なくなかった。17:12 Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
17:13テサロニケのユダヤ人たちは、パウロがベレヤでも神の言を伝えていることを知り、そこにも押しかけてきて、群衆を煽動して騒がせた。17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
17:14そこで、兄弟たちは、ただちにパウロを送り出して、海べまで行かせ、シラスとテモテとはベレヤに居残った。17:14 Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
17:15パウロを案内した人たちは、彼をアテネまで連れて行き、テモテとシラスとになるべく早く来るようにとのパウロの伝言を受けて、帰った。17:15 But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
17:16さて、パウロはアテネで彼らを待っている間に、市内に偶像がおびただしくあるのを見て、心に憤りを感じた。17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
17:17そこで彼は、会堂ではユダヤ人や信心深い人たちと論じ、広場では毎日そこで出会う人々を相手に論じた。17:17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
17:18また、エピクロス派やストア派の哲学者数人も、パウロと議論を戦わせていたが、その中のある者たちが言った、「このおしゃべりは、いったい、何を言おうとしているのか」。また、ほかの者たちは、「あれは、異国の神々を伝えようとしているらしい」と言った。パウロが、イエスと復活とを、宣べ伝えていたからであった。17:18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also {TR omits “also”} were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.
17:19そこで、彼らはパウロをアレオパゴスの評議所に連れて行って、「君の語っている新しい教がどんなものか、知らせてもらえまいか。17:19 They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
17:20君がなんだか珍らしいことをわれわれに聞かせているので、それがなんの事なのか知りたいと思うのだ」と言った。17:20 For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
17:21いったい、アテネ人もそこに滞在している外国人もみな、何か耳新しいことを話したり聞いたりすることのみに、時を過ごしていたのである。17:21 Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
17:22そこでパウロは、アレオパゴスの評議所のまん中に立って言った。「アテネの人たちよ、あなたがたは、あらゆる点において、すこぶる宗教心に富んでおられると、わたしは見ている。17:22 Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
17:23実は、わたしが道を通りながら、あなたがたの拝むいろいろなものを、よく見ているうちに、『知られない神に』と刻まれた祭壇もあるのに気がついた。そこで、あなたがたが知らずに拝んでいるものを、いま知らせてあげよう。17:23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
17:24この世界と、その中にある万物とを造った神は、天地の主であるのだから、手で造った宮などにはお住みにならない。17:24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands,
17:25また、何か不足でもしておるかのように、人の手によって仕えられる必要もない。神は、すべての人々に命と息と万物とを与え、17:25 neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
17:26また、ひとりの人から、あらゆる民族を造り出して、地の全面に住まわせ、それぞれに時代を区分し、国土の境界を定めて下さったのである。17:26 He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
17:27こうして、人々が熱心に追い求めて捜しさえすれば、神を見いだせるようにして下さった。事実、神はわれわれひとりびとりから遠く離れておいでになるのではない。17:27 that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
17:28われわれは神のうちに生き、動き、存在しているからである。あなたがたのある詩人たちも言ったように、『われわれも、確かにその子孫である』。17:28 ‘For in him we live, and move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
17:29このように、われわれは神の子孫なのであるから、神たる者を、人間の技巧や空想で金や銀や石などに彫り付けたものと同じと、見なすべきではない。17:29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
17:30神は、このような無知の時代を、これまでは見過ごしにされていたが、今はどこにおる人でも、みな悔い改めなければならないことを命じておられる。17:30 The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
17:31神は、義をもってこの世界をさばくためその日を定め、お選びになったかたによってそれをなし遂げようとされている。すなわち、このかたを死人の中からよみがえらせ、その確証をすべての人に示されたのである」。17:31 because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”
17:32死人のよみがえりのことを聞くと、ある者たちはあざ笑い、またある者たちは、「この事については、いずれまた聞くことにする」と言った。17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
17:33こうして、パウロは彼らの中から出て行った。17:33 Thus Paul went out from among them.
17:34しかし、彼にしたがって信じた者も、幾人かあった。その中には、アレオパゴスの裁判人デオヌシオとダマリスという女、また、その他の人々もいた。17:34 But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
18:1その後、パウロはアテネを去ってコリントへ行った。18:1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
18:2そこで、アクラというポント生れのユダヤ人と、その妻プリスキラとに出会った。クラウデオ帝が、すべてのユダヤ人をローマから退去させるようにと、命令したため、彼らは近ごろイタリヤから出てきたのである。18:2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
18:3パウロは彼らのところに行ったが、互に同業であったので、その家に住み込んで、一緒に仕事をした。天幕造りがその職業であった。18:3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
18:4パウロは安息日ごとに会堂で論じては、ユダヤ人やギリシヤ人の説得に努めた。18:4 He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
18:5シラスとテモテが、マケドニヤから下ってきてからは、パウロは御言を伝えることに専念し、イエスがキリストであることを、ユダヤ人たちに力強くあかしした。18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
18:6しかし、彼らがこれに反抗してののしり続けたので、パウロは自分の上着を振りはらって、彼らに言った、「あなたがたの血は、あなたがた自身にかえれ。わたしには責任がない。今からわたしは異邦人の方に行く」。18:6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
18:7こう言って、彼はそこを去り、テテオ・ユストという神を敬う人の家に行った。その家は会堂と隣り合っていた。18:7 He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
18:8会堂司クリスポは、その家族一同と共に主を信じた。また多くのコリント人も、パウロの話を聞いて信じ、ぞくぞくとバプテスマを受けた。18:8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
18:9すると、ある夜、幻のうちに主がパウロに言われた、「恐れるな。語りつづけよ、黙っているな。18:9 The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
18:10あなたには、わたしがついている。だれもあなたを襲って、危害を加えるようなことはない。この町には、わたしの民が大ぜいいる」。18:10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
18:11パウロは一年六か月の間ここに腰をすえて、神の言を彼らの間に教えつづけた。18:11 He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
18:12ところが、ガリオがアカヤの総督であった時、ユダヤ人たちは一緒になってパウロを襲い、彼を法廷にひっぱって行って訴えた、18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
18:13「この人は、律法にそむいて神を拝むように、人々をそそのかしています」。18:13 saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
18:14パウロが口を開こうとすると、ガリオはユダヤ人たちに言った、「ユダヤ人諸君、何か不法行為とか、悪質の犯罪とかのことなら、わたしは当然、諸君の訴えを取り上げもしようが、18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
18:15これは諸君の言葉や名称や律法に関する問題なのだから、諸君みずから始末するがよかろう。わたしはそんな事の裁判人にはなりたくない」。18:15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
18:16こう言って、彼らを法廷から追いはらった。18:16 He drove them from the judgment seat.
18:17そこで、みんなの者は、会堂司ソステネを引き捕え、法廷の前で打ちたたいた。ガリオはそれに対して、そ知らぬ顔をしていた。18:17 Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
18:18さてパウロは、なお幾日ものあいだ滞在した後、兄弟たちに別れを告げて、シリヤへ向け出帆した。プリスキラとアクラも同行した。パウロは、かねてから、ある誓願を立てていたので、ケンクレヤで頭をそった。18:18 Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, {The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”} and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
18:19一行がエペソに着くと、パウロはふたりをそこに残しておき、自分だけ会堂にはいって、ユダヤ人たちと論じた。18:19 He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
18:20人々は、パウロにもっと長いあいだ滞在するように願ったが、彼は聞きいれないで、18:20 When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
18:21「神のみこころなら、またあなたがたのところに帰ってこよう」と言って、別れを告げ、エペソから船出した。18:21 but taking his leave of them, and saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,” he set sail from Ephesus.
18:22それから、カイザリヤで上陸してエルサレムに上り、教会にあいさつしてから、アンテオケに下って行った。18:22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
18:23そこにしばらくいてから、彼はまた出かけ、ガラテヤおよびフルギヤの地方を歴訪して、すべての弟子たちを力づけた。18:23 Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
18:24さて、アレキサンデリヤ生れで、聖書に精通し、しかも、雄弁なアポロというユダヤ人が、エペソにきた。18:24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
18:25この人は主の道に通じており、また、霊に燃えてイエスのことを詳しく語ったり教えたりしていたが、ただヨハネのバプテスマしか知っていなかった。18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
18:26彼は会堂で大胆に語り始めた。それをプリスキラとアクラとが聞いて、彼を招きいれ、さらに詳しく神の道を解き聞かせた。18:26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
18:27それから、アポロがアカヤに渡りたいと思っていたので、兄弟たちは彼を励まし、先方の弟子たちに、彼をよく迎えるようにと、手紙を書き送った。彼は到着して、すでにめぐみによって信者になっていた人たちに、大いに力になった。18:27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
18:28彼はイエスがキリストであることを、聖書に基いて示し、公然と、ユダヤ人たちを激しい語調で論破したからである。18:28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
19:1アポロがコリントにいた時、パウロは奥地をとおってエペソにきた。そして、ある弟子たちに出会って、19:1 It happened that, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.
19:2彼らに「あなたがたは、信仰にはいった時に、聖霊を受けたのか」と尋ねたところ、「いいえ、聖霊なるものがあることさえ、聞いたことがありません」と答えた。19:2 He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
19:3「では、だれの名によってバプテスマを受けたのか」と彼がきくと、彼らは「ヨハネの名によるバプテスマを受けました」と答えた。19:3 He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
19:4そこで、パウロが言った、「ヨハネは悔改めのバプテスマを授けたが、それによって、自分のあとに来るかた、すなわち、イエスを信じるように、人々に勧めたのである」。19:4 Paul said, “John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.”
19:5人々はこれを聞いて、主イエスの名によるバプテスマを受けた。19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
19:6そして、パウロが彼らの上に手をおくと、聖霊が彼らにくだり、それから彼らは異言を語ったり、預言をしたりし出した。19:6 When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied.
19:7その人たちはみんなで十二人ほどであった。19:7 They were about twelve men in all.
19:8それから、パウロは会堂にはいって、三か月のあいだ、大胆に神の国について論じ、また勧めをした。19:8 He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the Kingdom of God.
19:9ところが、ある人たちは心をかたくなにして、信じようとせず、会衆の前でこの道をあしざまに言ったので、彼は弟子たちを引き連れて、その人たちから離れ、ツラノの講堂で毎日論じた。19:9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
19:10それが二年間も続いたので、アジヤに住んでいる者は、ユダヤ人もギリシヤ人も皆、主の言を聞いた。19:10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
19:11神は、パウロの手によって、異常な力あるわざを次々になされた。19:11 God worked special miracles by the hands of Paul,
19:12たとえば、人々が、彼の身につけている手ぬぐいや前掛けを取って病人にあてると、その病気が除かれ、悪霊が出て行くのであった。19:12 so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out.
19:13そこで、ユダヤ人のまじない師で、遍歴している者たちが、悪霊につかれている者にむかって、主イエスの名をとなえ、「パウロの宣べ伝えているイエスによって命じる。出て行け」と、ためしに言ってみた。19:13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
19:14ユダヤの祭司長スケワという者の七人のむすこたちも、そんなことをしていた。19:14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
19:15すると悪霊がこれに対して言った、「イエスなら自分は知っている。パウロもわかっている。だが、おまえたちは、いったい何者だ」。19:15 The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”
19:16そして、悪霊につかれている人が、彼らに飛びかかり、みんなを押えつけて負かしたので、彼らは傷を負ったまま裸になって、その家を逃げ出した。19:16 The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
19:17このことがエペソに住むすべてのユダヤ人やギリシヤ人に知れわたって、みんな恐怖に襲われ、そして、主イエスの名があがめられた。19:17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18また信者になった者が大ぜいきて、自分の行為を打ちあけて告白した。19:18 Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
19:19それから、魔術を行っていた多くの者が、魔術の本を持ち出してきては、みんなの前で焼き捨てた。その値段を総計したところ、銀五万にも上ることがわかった。19:19 Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver. {The 50,000 pieces of silver here probably referred to 50,000 drachmas. If so, the value of the burned books was equivalent to about 160 man-years of wages for agricultural laborers}
19:20このようにして、主の言はますます盛んにひろまり、また力を増し加えていった。19:20 So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
19:21これらの事があった後、パウロは御霊に感じて、マケドニヤ、アカヤをとおって、エルサレムへ行く決心をした。そして言った、「わたしは、そこに行ったのち、ぜひローマをも見なければならない」。19:21 Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
19:22そこで、自分に仕えている者の中から、テモテとエラストとのふたりを、まずマケドニヤに送り出し、パウロ自身は、なおしばらくアジヤにとどまった。19:22 Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
19:23そのころ、この道について容易ならぬ騒動が起った。19:23 About that time there arose no small stir concerning the Way.
19:24そのいきさつは、こうである。デメテリオという銀細工人が、銀でアルテミス神殿の模型を造って、職人たちに少なからぬ利益を得させていた。19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
19:25この男がその職人たちや、同類の仕事をしていた者たちを集めて言った、「諸君、われわれがこの仕事で、金もうけをしていることは、ご承知のとおりだ。19:25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
19:26しかるに、諸君の見聞きしているように、あのパウロが、手で造られたものは神様ではないなどと言って、エペソばかりか、ほとんどアジヤ全体にわたって、大ぜいの人々を説きつけて誤らせた。19:26 You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
19:27これでは、お互の仕事に悪評が立つおそれがあるばかりか、大女神アルテミスの宮も軽んじられ、ひいては全アジヤ、いや全世界が拝んでいるこの大女神のご威光さえも、消えてしまいそうである」。19:27 Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.”
19:28これを聞くと、人々は怒りに燃え、大声で「大いなるかな、エペソ人のアルテミス」と叫びつづけた。19:28 When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
19:29そして、町中が大混乱に陥り、人々はパウロの道連れであるマケドニヤ人ガイオとアリスタルコとを捕えて、いっせいに劇場へなだれ込んだ。19:29 The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
19:30パウロは群衆の中にはいって行こうとしたが、弟子たちがそれをさせなかった。19:30 When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
19:31アジヤ州の議員で、パウロの友人であった人たちも、彼に使をよこして、劇場にはいって行かないようにと、しきりに頼んだ。19:31 Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
19:32中では、集会が混乱に陥ってしまって、ある者はこのことを、ほかの者はあのことを、どなりつづけていたので、大多数の者は、なんのために集まったのかも、わからないでいた。19:32 Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
19:33そこで、ユダヤ人たちが、前に押し出したアレキサンデルなる者を、群衆の中のある人たちが促したため、彼は手を振って、人々に弁明を試みようとした。19:33 They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
19:34ところが、彼がユダヤ人だとわかると、みんなの者がいっせいに「大いなるかな、エペソ人のアルテミス」と二時間ばかりも叫びつづけた。19:34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
19:35ついに、市の書記役が群衆を押し静めて言った、「エペソの諸君、エペソ市が大女神アルテミスと、天くだったご神体との守護役であることを知らない者が、ひとりでもいるだろうか。19:35 When the town clerk had quieted the multitude, he said, “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
19:36これは否定のできない事実であるから、諸君はよろしく静かにしているべきで、乱暴な行動は、いっさいしてはならない。19:36 Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
19:37諸君はこの人たちをここにひっぱってきたが、彼らは宮を荒す者でも、われわれの女神をそしる者でもない。19:37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
19:38だから、もしデメテリオなりその職人仲間なりが、だれかに対して訴え事があるなら、裁判の日はあるし、総督もいるのだから、それぞれ訴え出るがよい。19:38 If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
19:39しかし、何かもっと要求したい事があれば、それは正式の議会で解決してもらうべきだ。19:39 But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
19:40きょうの事件については、この騒ぎを弁護できるような理由が全くないのだから、われわれは治安をみだす罪に問われるおそれがある」。19:40 For indeed we are in danger of being accused concerning this day’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”
19:41こう言って、彼はこの集会を解散させた。19:41 When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
20:1騒ぎがやんだ後、パウロは弟子たちを呼び集めて激励を与えた上、別れのあいさつを述べ、マケドニヤへ向かって出発した。20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
20:2そして、その地方をとおり、多くの言葉で人々を励ましたのち、ギリシヤにきた。20:2 When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
20:3彼はそこで三か月を過ごした。それからシリヤへ向かって、船出しようとしていた矢先、彼に対するユダヤ人の陰謀が起ったので、マケドニヤを経由して帰ることに決した。20:3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
20:4プロの子であるベレヤ人ソパテロ、テサロニケ人アリスタルコとセクンド、デルベ人ガイオ、それからテモテ、またアジヤ人テキコとトロピモがパウロの同行者であった。20:4 These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
20:5この人たちは先発して、トロアスでわたしたちを待っていた。20:5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
20:6わたしたちは、除酵祭が終ったのちに、ピリピから出帆し、五日かかってトロアスに到着して、彼らと落ち合い、そこに七日間滞在した。20:6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
20:7週の初めの日に、わたしたちがパンをさくために集まった時、パウロは翌日出発することにしていたので、しきりに人々と語り合い、夜中まで語りつづけた。20:7 On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
20:8わたしたちが集まっていた屋上の間には、あかりがたくさんともしてあった。20:8 There were many lights in the upper room where we {TR reads “they” instead of “we”} were gathered together.
20:9ユテコという若者が窓に腰をかけていたところ、パウロの話がながながと続くので、ひどく眠けがさしてきて、とうとうぐっすり寝入ってしまい、三階から下に落ちた。抱き起してみたら、もう死んでいた。20:9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
20:10そこでパウロは降りてきて、若者の上に身をかがめ、彼を抱きあげて、「騒ぐことはない。まだ命がある」と言った。20:10 Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
20:11そして、また上がって行って、パンをさいて食べてから、明けがたまで長いあいだ人々と語り合って、ついに出発した。20:11 When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
20:12人々は生きかえった若者を連れかえり、ひとかたならず慰められた。20:12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
20:13さて、わたしたちは先に舟に乗り込み、アソスへ向かって出帆した。そこからパウロを舟に乗せて行くことにしていた。彼だけは陸路をとることに決めていたからである。20:13 But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
20:14パウロがアソスで、わたしたちと落ち合った時、わたしたちは彼を舟に乗せてミテレネに行った。20:14 When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
20:15そこから出帆して、翌日キヨスの沖合にいたり、次の日にサモスに寄り、その翌日ミレトに着いた。20:15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
20:16それは、パウロがアジヤで時間をとられないため、エペソには寄らないで続航することに決めていたからである。彼は、できればペンテコステの日には、エルサレムに着いていたかったので、旅を急いだわけである。20:16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
20:17そこでパウロは、ミレトからエペソに使をやって、教会の長老たちを呼び寄せた。20:17 From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
20:18そして、彼のところに寄り集まってきた時、彼らに言った。「わたしが、アジヤの地に足を踏み入れた最初の日以来、いつもあなたがたとどんなふうに過ごしてきたか、よくご存じである。20:18 When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
20:19すなわち、謙遜の限りをつくし、涙を流し、ユダヤ人の陰謀によってわたしの身に及んだ数々の試練の中にあって、主に仕えてきた。20:19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20:20また、あなたがたの益になることは、公衆の前でも、また家々でも、すべてあますところなく話して聞かせ、また教え、20:20 how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
20:21ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に対する悔改めと、わたしたちの主イエスに対する信仰とを、強く勧めてきたのである。20:21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. {TR adds “Christ”}
20:22今や、わたしは御霊に迫られてエルサレムへ行く。あの都で、どんな事がわたしの身にふりかかって来るか、わたしにはわからない。20:22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
20:23ただ、聖霊が至るところの町々で、わたしにはっきり告げているのは、投獄と患難とが、わたしを待ちうけているということだ。20:23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
20:24しかし、わたしは自分の行程を走り終え、主イエスから賜わった、神のめぐみの福音をあかしする任務を果し得さえしたら、このいのちは自分にとって、少しも惜しいとは思わない。20:24 But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
20:25わたしはいま信じている、あなたがたの間を歩き回って御国を宣べ伝えたこのわたしの顔を、みんなが今後二度と見ることはあるまい。20:25 “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.
20:26だから、きょう、この日にあなたがたに断言しておく。わたしは、すべての人の血について、なんら責任がない。20:26 Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
20:27神のみ旨を皆あますところなく、あなたがたに伝えておいたからである。20:27 for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
20:28どうか、あなたがた自身に気をつけ、また、すべての群れに気をくばっていただきたい。聖霊は、神が御子の血であがない取られた神の教会を牧させるために、あなたがたをその群れの監督者にお立てになったのである。20:28 Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and {TR, NU omit “the Lord and”} God which he purchased with his own blood.
20:29わたしが去った後、狂暴なおおかみが、あなたがたの中にはいり込んできて、容赦なく群れを荒すようになることを、わたしは知っている。20:29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
20:30また、あなたがた自身の中からも、いろいろ曲ったことを言って、弟子たちを自分の方に、ひっぱり込もうとする者らが起るであろう。20:30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
20:31だから、目をさましていなさい。そして、わたしが三年の間、夜も昼も涙をもって、あなたがたひとりびとりを絶えずさとしてきたことを、忘れないでほしい。20:31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
20:32今わたしは、主とその恵みの言とに、あなたがたをゆだねる。御言には、あなたがたの徳をたて、聖別されたすべての人々と共に、御国をつがせる力がある。20:32 Now, brothers, {The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”} I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
20:33わたしは、人の金や銀や衣服をほしがったことはない。20:33 I coveted no one’s silver, or gold, or clothing.
20:34あなたがた自身が知っているとおり、わたしのこの両手は、自分の生活のためにも、また一緒にいた人たちのためにも、働いてきたのだ。20:34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
20:35わたしは、あなたがたもこのように働いて、弱い者を助けなければならないこと、また『受けるよりは与える方が、さいわいである』と言われた主イエスの言葉を記憶しているべきことを、万事について教え示したのである」。20:35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.'”
20:36こう言って、パウロは一同と共にひざまずいて祈った。20:36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
20:37みんなの者は、はげしく泣き悲しみ、パウロの首を抱いて、幾度も接吻し、20:37 They all wept a lot, and fell on Paul’s neck and kissed him,
20:38もう二度と自分の顔を見ることはあるまいと彼が言ったので、特に心を痛めた。それから彼を舟まで見送った。20:38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
21:1さて、わたしたちは人々と別れて船出してから、コスに直航し、次の日はロドスに、そこからパタラに着いた。21:1 When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
21:2ここでピニケ行きの舟を見つけたので、それに乗り込んで出帆した。21:2 Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
21:3やがてクプロが見えてきたが、それを左手にして通りすぎ、シリヤへ航行をつづけ、ツロに入港した。ここで積荷が陸上げされることになっていたからである。21:3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
21:4わたしたちは、弟子たちを捜し出して、そこに七日間泊まった。ところが彼らは、御霊の示しを受けて、エルサレムには上って行かないようにと、しきりにパウロに注意した。21:4 Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
21:5しかし、滞在期間が終った時、わたしたちはまた旅立つことにしたので、みんなの者は、妻や子供を引き連れて、町はずれまで、わたしたちを見送りにきてくれた。そこで、共に海岸にひざまずいて祈り、21:5 When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
21:6互に別れを告げた。それから、わたしたちは舟に乗り込み、彼らはそれぞれ自分の家に帰った。21:6 After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
21:7わたしたちは、ツロからの航行を終ってトレマイに着き、そこの兄弟たちにあいさつをし、彼らのところに一日滞在した。21:7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
21:8翌日そこをたって、カイザリヤに着き、かの七人のひとりである伝道者ピリポの家に行き、そこに泊まった。21:8 On the next day, we, who were Paul’s companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
21:9この人に四人の娘があったが、いずれも処女であって、預言をしていた。21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
21:10幾日か滞在している間に、アガボという預言者がユダヤから下ってきた。21:10 As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
21:11そして、わたしたちのところにきて、パウロの帯を取り、それで自分の手足を縛って言った、「聖霊がこうお告げになっている、『この帯の持ち主を、ユダヤ人たちがエルサレムでこのように縛って、異邦人の手に渡すであろう』」。21:11 Coming to us, and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “Thus says the Holy Spirit: ‘So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.'”
21:12わたしたちはこれを聞いて、土地の人たちと一緒になって、エルサレムには上って行かないようにと、パウロに願い続けた。21:12 When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
21:13その時パウロは答えた、「あなたがたは、泣いたり、わたしの心をくじいたりして、いったい、どうしようとするのか。わたしは、主イエスの名のためなら、エルサレムで縛られるだけでなく、死ぬことをも覚悟しているのだ」。21:13 Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
21:14こうして、パウロが勧告を聞きいれてくれないので、わたしたちは「主のみこころが行われますように」と言っただけで、それ以上、何も言わなかった。21:14 When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
21:15数日後、わたしたちは旅装を整えてエルサレムへ上って行った。21:15 After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
21:16カイザリヤの弟子たちも数人、わたしたちと同行して、古くからの弟子であるクプロ人マナソンの家に案内してくれた。わたしたちはその家に泊まることになっていたのである。21:16 Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
21:17わたしたちがエルサレムに到着すると、兄弟たちは喜んで迎えてくれた。21:17 When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
21:18翌日パウロはわたしたちを連れて、ヤコブを訪問しに行った。そこに長老たちがみな集まっていた。21:18 The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
21:19パウロは彼らにあいさつをした後、神が自分の働きをとおして、異邦人の間になさった事どもを一々説明した。21:19 When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
21:20一同はこれを聞いて神をほめたたえ、そして彼に言った、「兄弟よ、ご承知のように、ユダヤ人の中で信者になった者が、数万にものぼっているが、みんな律法に熱心な人たちである。21:20 They, when they heard it, glorified God. They said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
21:21ところが、彼らが伝え聞いているところによれば、あなたは異邦人の中にいるユダヤ人一同に対して、子供に割礼を施すな、またユダヤの慣例にしたがうなと言って、モーセにそむくことを教えている、ということである。21:21 They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
21:22どうしたらよいか。あなたがここにきていることは、彼らもきっと聞き込むに違いない。21:22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
21:23ついては、今わたしたちが言うとおりのことをしなさい。わたしたちの中に、誓願を立てている者が四人いる。21:23 Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
21:24この人たちを連れて行って、彼らと共にきよめを行い、また彼らの頭をそる費用を引き受けてやりなさい。そうすれば、あなたについて、うわさされていることは、根も葉もないことで、あなたは律法を守って、正しい生活をしていることが、みんなにわかるであろう。21:24 Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law.
21:25異邦人で信者になった人たちには、すでに手紙で、偶像に供えたものと、血と、絞め殺したものと、不品行とを、慎むようにとの決議が、わたしたちから知らせてある」。21:25 But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.”
21:26そこでパウロは、その次の日に四人の者を連れて、彼らと共にきよめを受けてから宮にはいった。そしてきよめの期間が終って、ひとりびとりのために供え物をささげる時を報告しておいた。21:26 Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
21:27七日の期間が終ろうとしていた時、アジヤからきたユダヤ人たちが、宮の内でパウロを見かけて、群衆全体を煽動しはじめ、パウロに手をかけて叫び立てた、21:27 When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
21:28「イスラエルの人々よ、加勢にきてくれ。この人は、いたるところで民と律法とこの場所にそむくことを、みんなに教えている。その上に、ギリシヤ人を宮の内に連れ込んで、この神聖な場所を汚したのだ」。21:28 crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!”
21:29彼らは、前にエペソ人トロピモが、パウロと一緒に町を歩いていたのを見かけて、その人をパウロが宮の内に連れ込んだのだと思ったのである。21:29 For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
21:30そこで、市全体が騒ぎ出し、民衆が駆け集まってきて、パウロを捕え、宮の外に引きずり出した。そして、すぐそのあとに宮の門が閉ざされた。21:30 All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
21:31彼らがパウロを殺そうとしていた時に、エルサレム全体が混乱状態に陥っているとの情報が、守備隊の千卒長にとどいた。21:31 As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
21:32そこで、彼はさっそく、兵卒や百卒長たちを率いて、その場に駆けつけた。人々は千卒長や兵卒たちを見て、パウロを打ちたたくのをやめた。21:32 Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
21:33千卒長は近寄ってきてパウロを捕え、彼を二重の鎖で縛っておくように命じた上、パウロは何者か、また何をしたのか、と尋ねた。21:33 Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
21:34しかし、群衆がそれぞれ違ったことを叫びつづけるため、騒がしくて、確かなことがわからないので、彼はパウロを兵営に連れて行くように命じた。21:34 Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn’t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
21:35パウロが階段にさしかかった時には、群衆の暴行を避けるため、兵卒たちにかつがれて行くという始末であった。21:35 When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
21:36大ぜいの民衆が「あれをやっつけてしまえ」と叫びながら、ついてきたからである。21:36 for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
21:37パウロが兵営の中に連れて行かれようとした時、千卒長に、「ひと言あなたにお話してもよろしいですか」と尋ねると、千卒長が言った、「おまえはギリシヤ語が話せるのか。21:37 As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, “May I speak to you?” He said, “Do you know Greek?
21:38では、もしかおまえは、先ごろ反乱を起した後、四千人の刺客を引き連れて荒野へ逃げて行ったあのエジプト人ではないのか」。21:38 Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
21:39パウロは答えた、「わたしはタルソ生れのユダヤ人で、キリキヤのれっきとした都市の市民です。お願いですが、民衆に話をさせて下さい」。21:39 But Paul said, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.”
21:40千卒長が許してくれたので、パウロは階段の上に立ち、民衆にむかって手を振った。すると、一同がすっかり静粛になったので、パウロはヘブル語で話し出した。21:40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
22:1「兄弟たち、父たちよ、いま申し上げるわたしの弁明を聞いていただきたい」。22:1 “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
22:2パウロが、ヘブル語でこう語りかけるのを聞いて、人々はますます静粛になった。22:2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
22:3そこで彼は言葉をついで言った、「わたしはキリキヤのタルソで生れたユダヤ人であるが、この都で育てられ、ガマリエルのひざもとで先祖伝来の律法について、きびしい薫陶を受け、今日の皆さんと同じく神に対して熱心な者であった。22:3 “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
22:4そして、この道を迫害し、男であれ女であれ、縛りあげて獄に投じ、彼らを死に至らせた。22:4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
22:5このことは、大祭司も長老たち一同も、証明するところである。さらにわたしは、この人たちからダマスコの同志たちへあてた手紙をもらって、その地にいる者たちを縛りあげ、エルサレムにひっぱってきて、処罰するため、出かけて行った。22:5 As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
22:6旅をつづけてダマスコの近くにきた時に、真昼ごろ、突然、つよい光が天からわたしをめぐり照した。22:6 It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
22:7わたしは地に倒れた。そして、『サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか』と、呼びかける声を聞いた。22:7 I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
22:8これに対してわたしは、『主よ、あなたはどなたですか』と言った。すると、その声が、『わたしは、あなたが迫害しているナザレ人イエスである』と答えた。22:8 I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
22:9わたしと一緒にいた者たちは、その光は見たが、わたしに語りかけたかたの声は聞かなかった。22:9 “Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
22:10わたしが『主よ、わたしは何をしたらよいでしょうか』と尋ねたところ、主は言われた、『起きあがってダマスコに行きなさい。そうすれば、あなたがするように決めてある事が、すべてそこで告げられるであろう』。22:10 I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
22:11わたしは、光の輝きで目がくらみ、何も見えなくなっていたので、連れの者たちに手を引かれながら、ダマスコに行った。22:11 When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
22:12すると、律法に忠実で、ダマスコ在住のユダヤ人全体に評判のよいアナニヤという人が、22:12 One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
22:13わたしのところにきて、そばに立ち、『兄弟サウロよ、見えるようになりなさい』と言った。するとその瞬間に、わたしの目が開いて、彼の姿が見えた。22:13 came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
22:14彼は言った、『わたしたちの先祖の神が、あなたを選んでみ旨を知らせ、かの義人を見させ、その口から声をお聞かせになった。22:14 He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
22:15それはあなたが、その見聞きした事につき、すべての人に対して、彼の証人になるためである。22:15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
22:16そこで今、なんのためらうことがあろうか。すぐ立って、み名をとなえてバプテスマを受け、あなたの罪を洗い落しなさい』。22:16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
22:17それからわたしは、エルサレムに帰って宮で祈っているうちに、夢うつつになり、22:17 “It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
22:18主にまみえたが、主は言われた、『急いで、すぐにエルサレムを出て行きなさい。わたしについてのあなたのあかしを、人々が受けいれないから』。22:18 and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
22:19そこで、わたしが言った、『主よ、彼らは、わたしがいたるところの会堂で、あなたを信じる人々を獄に投じたり、むち打ったりしていたことを、知っています。22:19 I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
22:20また、あなたの証人ステパノの血が流された時も、わたしは立ち合っていてそれに賛成し、また彼を殺した人たちの上着の番をしていたのです』。22:20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
22:21すると、主がわたしに言われた、『行きなさい。わたしが、あなたを遠く異邦の民へつかわすのだ』」。22:21 “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.'”
22:22彼の言葉をここまで聞いていた人々は、このとき、声を張りあげて言った、「こんな男は地上から取り除いてしまえ。生かしおくべきではない」。22:22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
22:23人々がこうわめき立てて、空中に上着を投げ、ちりをまき散らす始末であったので、22:23 As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
22:24千卒長はパウロを兵営に引き入れるように命じ、どういうわけで、彼に対してこんなにわめき立てているのかを確かめるため、彼をむちの拷問にかけて、取り調べるように言いわたした。22:24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
22:25彼らがむちを当てるため、彼を縛りつけていた時、パウロはそばに立っている百卒長に言った、「ローマの市民たる者を、裁判にかけもしないで、むち打ってよいのか」。22:25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
22:26百卒長はこれを聞き、千卒長のところに行って報告し、そして言った、「どうなさいますか。あの人はローマの市民なのです」。22:26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
22:27そこで、千卒長がパウロのところにきて言った、「わたしに言ってくれ。あなたはローマの市民なのか」。パウロは「そうです」と言った。22:27 The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
22:28これに対して千卒長が言った、「わたしはこの市民権を、多額の金で買い取ったのだ」。するとパウロは言った、「わたしは生れながらの市民です」。22:28 The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
22:29そこで、パウロを取り調べようとしていた人たちは、ただちに彼から身を引いた。千卒長も、パウロがローマの市民であること、また、そういう人を縛っていたことがわかって、恐れた。22:29 Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
22:30翌日、彼は、ユダヤ人がなぜパウロを訴え出たのか、その真相を知ろうと思って彼を解いてやり、同時に祭司長たちと全議会とを召集させ、そこに彼を引き出して、彼らの前に立たせた。22:30 But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
23:1パウロは議会を見つめて言った、「兄弟たちよ、わたしは今日まで、神の前に、ひたすら明らかな良心にしたがって行動してきた」。23:1 Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.”
23:2すると、大祭司アナニヤが、パウロのそばに立っている者たちに、彼の口を打てと命じた。23:2 The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
23:3そのとき、パウロはアナニヤにむかって言った、「白く塗られた壁よ、神があなたを打つであろう。あなたは、律法にしたがって、わたしをさばくために座についているのに、律法にそむいて、わたしを打つことを命じるのか」。23:3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
23:4すると、そばに立っている者たちが言った、「神の大祭司に対して無礼なことを言うのか」。23:4 Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
23:5パウロは言った、「兄弟たちよ、彼が大祭司だとは知らなかった。聖書に『民のかしらを悪く言ってはいけない』と、書いてあるのだった」。23:5 Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.'” {Exodus 22:28}
23:6パウロは、議員の一部がサドカイ人であり、一部はパリサイ人であるのを見て、議会の中で声を高めて言った、「兄弟たちよ、わたしはパリサイ人であり、パリサイ人の子である。わたしは、死人の復活の望みをいだいていることで、裁判を受けているのである」。23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
23:7彼がこう言ったところ、パリサイ人とサドカイ人との間に争論が生じ、会衆が相分れた。23:7 When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
23:8元来、サドカイ人は、復活とか天使とか霊とかは、いっさい存在しないと言い、パリサイ人は、それらは、みな存在すると主張している。23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
23:9そこで、大騒ぎとなった。パリサイ派のある律法学者たちが立って、強く主張して言った、「われわれは、この人には何も悪いことがないと思う。あるいは、霊か天使かが、彼に告げたのかも知れない」。23:9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
23:10こうして、争論が激しくなったので、千卒長は、パウロが彼らに引き裂かれるのを気づかって、兵卒どもに、降りて行ってパウロを彼らの中から力づくで引き出し、兵営に連れて来るように、命じた。23:10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
23:11その夜、主がパウロに臨んで言われた、「しっかりせよ。あなたは、エルサレムでわたしのことをあかししたように、ローマでもあかしをしなくてはならない」。23:11 The following night, the Lord stood by him, and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
23:12夜が明けると、ユダヤ人らは申し合わせをして、パウロを殺すまでは飲食をいっさい断つと、誓い合った。23:12 When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
23:13この陰謀に加わった者は、四十人あまりであった。23:13 There were more than forty people who had made this conspiracy.
23:14彼らは、祭司長たちや長老たちのところに行って、こう言った。「われわれは、パウロを殺すまでは何も食べないと、堅く誓い合いました。23:14 They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
23:15ついては、あなたがたは議会と組んで、彼のことでなお詳しく取調べをするように見せかけ、パウロをあなたがたのところに連れ出すように、千卒長に頼んで下さい。われわれとしては、パウロがそこにこないうちに殺してしまう手はずをしています」。23:15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
23:16ところが、パウロの姉妹の子が、この待伏せのことを耳にし、兵営にはいって行って、パウロにそれを知らせた。23:16 But Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
23:17そこでパウロは、百卒長のひとりを呼んで言った、「この若者を千卒長のところに連れて行ってください。何か報告することがあるようですから」。23:17 Paul summoned one of the centurions, and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
23:18この百卒長は若者を連れて行き、千卒長に引きあわせて言った、「囚人のパウロが、この若者があなたに話したいことがあるので、あなたのところに連れて行ってくれるようにと、わたしを呼んで頼みました」。23:18 So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you.”
23:19そこで千卒長は、若者の手を取り、人のいないところへ連れて行って尋ねた、「わたしに話したいことというのは、何か」。23:19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
23:20若者が言った、「ユダヤ人たちが、パウロのことをもっと詳しく取調べをすると見せかけて、あす議会に彼を連れ出すように、あなたに頼むことに決めています。23:20 He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
23:21どうぞ、彼らの頼みを取り上げないで下さい。四十人あまりの者が、パウロを待伏せしているのです。彼らは、パウロを殺すまでは飲食をいっさい断つと、堅く誓い合っています。そして、いま手はずをととのえて、あなたの許可を待っているところなのです」。23:21 Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
23:22そこで千卒長は、「このことをわたしに知らせたことは、だれにも口外するな」と命じて、若者を帰した。23:22 So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
23:23それから彼は、百卒長ふたりを呼んで言った、「歩兵二百名、騎兵七十名、槍兵二百名を、カイザリヤに向け出発できるように、今夜九時までに用意せよ。23:23 He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night {about 9:00 PM}.”
23:24また、パウロを乗せるために馬を用意して、彼を総督ペリクスのもとへ無事に連れて行け」。23:24 He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
23:25さらに彼は、次のような文面の手紙を書いた。23:25 He wrote a letter like this:
23:26「クラウデオ・ルシヤ、つつしんで総督ペリクス閣下の平安を祈ります。23:26 “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
23:27本人のパウロが、ユダヤ人らに捕えられ、まさに殺されようとしていたのを、彼のローマ市民であることを知ったので、わたしは兵卒たちを率いて行って、彼を救い出しました。23:27 “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
23:28それから、彼が訴えられた理由を知ろうと思い、彼を議会に連れて行きました。23:28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
23:29ところが、彼はユダヤ人の律法の問題で訴えられたものであり、なんら死刑または投獄に当る罪のないことがわかりました。23:29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
23:30しかし、この人に対して陰謀がめぐらされているとの報告がありましたので、わたしは取りあえず、彼を閣下のもとにお送りすることにし、訴える者たちには、閣下の前で、彼に対する申立てをするようにと、命じておきました」。23:30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
23:31そこで歩兵たちは、命じられたとおりパウロを引き取って、夜の間にアンテパトリスまで連れて行き、23:31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
23:32翌日は、騎兵たちにパウロを護送させることにして、兵営に帰って行った。23:32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
23:33騎兵たちは、カイザリヤに着くと、手紙を総督に手渡し、さらにパウロを彼に引きあわせた。23:33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
23:34総督は手紙を読んでから、パウロに、どの州の者かと尋ね、キリキヤの出だと知って、23:34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
23:35「訴え人たちがきた時に、おまえを調べることにする」と言った。そして、ヘロデの官邸に彼を守っておくように命じた。23:35 “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
24:1五日の後、大祭司アナニヤは、長老数名と、テルトロという弁護人とを連れて下り、総督にパウロを訴え出た。24:1 After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
24:2パウロが呼び出されたので、テルトロは論告を始めた。「ペリクス閣下、わたしたちが、閣下のお陰でじゅうぶんに平和を楽しみ、またこの国が、ご配慮によって、24:2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that excellent measures are coming to this nation,
24:3あらゆる方面に、またいたるところで改善されていることは、わたしたちの感謝してやまないところであります。24:3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
24:4しかし、ご迷惑をかけないように、くどくどと述べずに、手短かに申し上げますから、どうぞ、忍んでお聞き取りのほど、お願いいたします。24:4 But, that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
24:5さて、この男は、疫病のような人間で、世界中のすべてのユダヤ人の中に騒ぎを起している者であり、また、ナザレ人らの異端のかしらであります。24:5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
24:6この者が宮までも汚そうとしていたので、わたしたちは彼を捕縛したのです。〔そして、律法にしたがって、さばこうとしていたところ、24:6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. {TR adds “We wanted to judge him according to our law,”}
24:7千卒長ルシヤが干渉して、彼を無理にわたしたちの手から引き離してしまい、24:7 {TR adds “but the commanding officer, Lysias, came by and with great violence took him out of our hands,”}
24:8彼を訴えた人たちには、閣下のところに来るようにと命じました。〕それで、閣下ご自身でお調べになれば、わたしたちが彼を訴え出た理由が、全部おわかりになるでしょう」。24:8 {TR adds “commanding his accusers to come to you.”}By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
24:9ユダヤ人たちも、この訴えに同調して、全くそのとおりだと言った。24:9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
24:10そこで、総督が合図をして発言を促したので、パウロは答弁して言った。「閣下が、多年にわたり、この国民の裁判をつかさどっておられることを、よく承知していますので、わたしは喜んで、自分のことを弁明いたします。24:10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
24:11お調べになればわかるはずですが、わたしが礼拝をしにエルサレムに上ってから、まだ十二日そこそこにしかなりません。24:11 seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
24:12そして、宮の内でも、会堂内でも、あるいは市内でも、わたしがだれかと争論したり、群衆を煽動したりするのを見たものはありませんし、24:12 In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
24:13今わたしを訴え出ていることについて、閣下の前に、その証拠をあげうるものはありません。24:13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
24:14ただ、わたしはこの事は認めます。わたしは、彼らが異端だとしている道にしたがって、わたしたちの先祖の神に仕え、律法の教えるところ、また預言者の書に書いてあることを、ことごとく信じ、24:14 But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
24:15また、正しい者も正しくない者も、やがてよみがえるとの希望を、神を仰いでいだいているものです。この希望は、彼ら自身も持っているのです。24:15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
24:16わたしはまた、神に対しまた人に対して、良心に責められることのないように、常に努めています。24:16 Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
24:17さてわたしは、幾年ぶりかに帰ってきて、同胞に施しをし、また、供え物をしていました。24:17 Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
24:18そのとき、彼らはわたしが宮できよめを行っているのを見ただけであって、群衆もいず、騒動もなかったのです。24:18 amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
24:19ところが、アジヤからきた数人のユダヤ人が 彼らが、わたしに対して、何かとがめ立てをすることがあったなら、よろしく閣下の前にきて、訴えるべきでした。24:19 They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
24:20あるいは、何かわたしに不正なことがあったなら、わたしが議会の前に立っていた時、彼らみずから、それを指摘すべきでした。24:20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
24:21ただ、わたしは、彼らの中に立って、『わたしは、死人のよみがえりのことで、きょう、あなたがたの前でさばきを受けているのだ』と叫んだだけのことです」。24:21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'”
24:22ここでペリクスは、この道のことを相当わきまえていたので、「千卒長ルシヤが下って来るのを待って、おまえたちの事件を判決することにする」と言って、裁判を延期した。24:22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
24:23そして百卒長に、パウロを監禁するように、しかし彼を寛大に取り扱い、友人らが世話をするのを止めないようにと、命じた。24:23 He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
24:24数日たってから、ペリクスは、ユダヤ人である妻ドルシラと一緒にきて、パウロを呼び出し、キリスト・イエスに対する信仰のことを、彼から聞いた。24:24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
24:25そこで、パウロが、正義、節制、未来の審判などについて論じていると、ペリクスは不安を感じてきて、言った、「きょうはこれで帰るがよい。また、よい機会を得たら、呼び出すことにする」。24:25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
24:26彼は、それと同時に、パウロから金をもらいたい下ごころがあったので、たびたびパウロを呼び出しては語り合った。24:26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
24:27さて、二か年たった時、ポルキオ・フェストが、ペリクスと交代して任についた。ペリクスは、ユダヤ人の歓心を買おうと思って、パウロを監禁したままにしておいた。24:27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
25:1さて、フェストは、任地に着いてから三日の後、カイザリヤからエルサレムに上ったところ、25:1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
25:2祭司長たちやユダヤ人の重立った者たちが、パウロを訴え出て、25:2 Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
25:3彼をエルサレムに呼び出すよう取り計らっていただきたいと、しきりに願った。彼らは途中で待ち伏せして、彼を殺す考えであった。25:3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
25:4ところがフェストは、パウロがカイザリヤに監禁してあり、自分もすぐそこへ帰ることになっていると答え、25:4 However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
25:5そして言った、「では、もしあの男に何か不都合なことがあるなら、おまえたちのうちの有力者らが、わたしと一緒に下って行って、訴えるがよかろう」。25:5 “Let them therefore,” said he, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”
25:6フェストは、彼らのあいだに八日か十日ほど滞在した後、カイザリヤに下って行き、その翌日、裁判の席について、パウロを引き出すように命じた。25:6 When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
25:7パウロが姿をあらわすと、エルサレムから下ってきたユダヤ人たちが、彼を取りかこみ、彼に対してさまざまの重い罪状を申し立てたが、いずれもその証拠をあげることはできなかった。25:7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
25:8パウロは「わたしは、ユダヤ人の律法に対しても、宮に対しても、またカイザルに対しても、なんら罪を犯したことはない」と弁明した。25:8 while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”
25:9ところが、フェストはユダヤ人の歓心を買おうと思って、パウロにむかって言った、「おまえはエルサレムに上り、この事件に関し、わたしからそこで裁判を受けることを承知するか」。25:9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?”
25:10パウロは言った、「わたしは今、カイザルの法廷に立っています。わたしはこの法廷で裁判されるべきです。よくご承知のとおり、わたしはユダヤ人たちに、何も悪いことをしてはいません。25:10 But Paul said, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
25:11もしわたしが悪いことをし、死に当るようなことをしているのなら、死を免れようとはしません。しかし、もし彼らの訴えることに、なんの根拠もないとすれば、だれもわたしを彼らに引き渡す権利はありません。わたしはカイザルに上訴します」。25:11 For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
25:12そこでフェストは、陪席の者たちと協議したうえ答えた、「おまえはカイザルに上訴を申し出た。カイザルのところに行くがよい」。25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”
25:13数日たった後、アグリッパ王とベルニケとが、フェストに敬意を表するため、カイザリヤにきた。25:13 Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
25:14ふたりは、そこに何日間も滞在していたので、フェストは、パウロのことを王に話して言った、「ここに、ペリクスが囚人として残して行ったひとりの男がいる。25:14 As he stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a certain man left a prisoner by Felix;
25:15わたしがエルサレムに行った時、この男のことを、祭司長たちやユダヤ人の長老たちが、わたしに報告し、彼を罪に定めるようにと要求した。25:15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
25:16そこでわたしは、彼らに答えた、『訴えられた者が、訴えた者の前に立って、告訴に対し弁明する機会を与えられない前に、その人を見放してしまうのは、ローマ人の慣例にはないことである』。25:16 To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
25:17それで、彼らがここに集まってきた時、わたしは時をうつさず、次の日に裁判の席について、その男を引き出させた。25:17 When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
25:18訴えた者たちは立ち上がったが、わたしが推測していたような悪事は、彼について何一つ申し立てはしなかった。25:18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
25:19ただ、彼と争い合っているのは、彼ら自身の宗教に関し、また、死んでしまったのに生きているとパウロが主張しているイエスなる者に関する問題に過ぎない。25:19 but had certain questions against him about their own religion, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
25:20これらの問題を、どう取り扱ってよいかわからなかったので、わたしは彼に、『エルサレムに行って、これらの問題について、そこでさばいてもらいたくはないか』と尋ねてみた。25:20 Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
25:21ところがパウロは、皇帝の判決を受ける時まで、このまま自分をとどめておいてほしいと言うので、カイザルに彼を送りとどける時までとどめておくようにと、命じておいた」。25:21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”
25:22そこで、アグリッパがフェストに「わたしも、その人の言い分を聞いて見たい」と言ったので、フェストは、「では、あす彼から聞きとるようにしてあげよう」と答えた。25:22 Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
25:23翌日、アグリッパとベルニケとは、大いに威儀をととのえて、千卒長たちや市の重立った人たちと共に、引見所にはいってきた。すると、フェストの命によって、パウロがそこに引き出された。25:23 So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
25:24そこで、フェストが言った、「アグリッパ王、ならびにご臨席の諸君。ごらんになっているこの人物は、ユダヤ人たちがこぞって、エルサレムにおいても、また、この地においても、これ以上、生かしておくべきでないと叫んで、わたしに訴え出ている者である。25:24 Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
25:25しかし、彼は死に当ることは何もしていないと、わたしは見ているのだが、彼自身が皇帝に上訴すると言い出したので、彼をそちらへ送ることに決めた。25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
25:26ところが、彼について、主君に書きおくる確かなものが何もないので、わたしは、彼を諸君の前に、特に、アグリッパ王よ、あなたの前に引き出して、取調べをしたのち、上書すべき材料を得ようと思う。25:26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write.
25:27囚人を送るのに、その告訴の理由を示さないということは、不合理だと思えるからである」。25:27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
26:1アグリッパはパウロに、「おまえ自身のことを話してもよい」と言った。そこでパウロは、手をさし伸べて、弁明をし始めた。26:1 Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
26:2「アグリッパ王よ、ユダヤ人たちから訴えられているすべての事に関して、きょう、あなたの前で弁明することになったのは、わたしのしあわせに思うところであります。26:2 “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,
26:3あなたは、ユダヤ人のあらゆる慣例や問題を、よく知り抜いておられるかたですから、わたしの申すことを、寛大なお心で聞いていただきたいのです。26:3 especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
26:4さて、わたしは若い時代には、初めから自国民の中で、またエルサレムで過ごしたのですが、そのころのわたしの生活ぶりは、ユダヤ人がみんなよく知っているところです。26:4 “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
26:5彼らはわたしを初めから知っているので、証言しようと思えばできるのですが、わたしは、わたしたちの宗教の最も厳格な派にしたがって、パリサイ人としての生活をしていたのです。26:5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
26:6今わたしは、神がわたしたちの先祖に約束なさった希望をいだいているために、裁判を受けているのであります。26:6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
26:7わたしたちの十二の部族は、夜昼、熱心に神に仕えて、その約束を得ようと望んでいるのです。王よ、この希望のために、わたしはユダヤ人から訴えられています。26:7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
26:8神が死人をよみがえらせるということが、あなたがたには、どうして信じられないことと思えるのでしょうか。26:8 Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
26:9わたし自身も、以前には、ナザレ人イエスの名に逆らって反対の行動をすべきだと、思っていました。26:9 “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
26:10そしてわたしは、それをエルサレムで敢行し、祭司長たちから権限を与えられて、多くの聖徒たちを獄に閉じ込め、彼らが殺される時には、それに賛成の意を表しました。26:10 This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
26:11それから、いたるところの会堂で、しばしば彼らを罰して、無理やりに神をけがす言葉を言わせようとし、彼らに対してひどく荒れ狂い、ついに外国の町々にまで、迫害の手をのばすに至りました。26:11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
26:12こうして、わたしは、祭司長たちから権限と委任とを受けて、ダマスコに行ったのですが、26:12 “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
26:13王よ、その途中、真昼に、光が天からさして来るのを見ました。それは、太陽よりも、もっと光り輝いて、わたしと同行者たちとをめぐり照しました。26:13 at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
26:14わたしたちはみな地に倒れましたが、その時ヘブル語でわたしにこう呼びかける声を聞きました、『サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか。とげのあるむちをければ、傷を負うだけである』。26:14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
26:15そこで、わたしが『主よ、あなたはどなたですか』と尋ねると、主は言われた、『わたしは、あなたが迫害しているイエスである。26:15 “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
26:16さあ、起きあがって、自分の足で立ちなさい。わたしがあなたに現れたのは、あなたがわたしに会った事と、あなたに現れて示そうとしている事とをあかしし、これを伝える務に、あなたを任じるためである。26:16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
26:17わたしは、この国民と異邦人との中から、あなたを救い出し、あらためてあなたを彼らにつかわすが、26:17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
26:18それは、彼らの目を開き、彼らをやみから光へ、悪魔の支配から神のみもとへ帰らせ、また、彼らが罪のゆるしを得、わたしを信じる信仰によって、聖別された人々に加わるためである』。26:18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
26:19それですから、アグリッパ王よ、わたしは天よりの啓示にそむかず、26:19 “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
26:20まず初めにダマスコにいる人々に、それからエルサレムにいる人々、さらにユダヤ全土、ならびに異邦人たちに、悔い改めて神に立ち帰り、悔改めにふさわしいわざを行うようにと、説き勧めました。26:20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
26:21そのために、ユダヤ人は、わたしを宮で引き捕えて殺そうとしたのです。26:21 For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
26:22しかし、わたしは今日に至るまで神の加護を受け、このように立って、小さい者にも大きい者にもあかしをなし、預言者たちやモーセが、今後起るべきだと語ったことを、そのまま述べてきました。26:22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
26:23すなわち、キリストが苦難を受けること、また、死人の中から最初によみがえって、この国民と異邦人とに、光を宣べ伝えるに至ることを、あかししたのです」。26:23 how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
26:24パウロがこのように弁明をしていると、フェストは大声で言った、「パウロよ、おまえは気が狂っている。博学が、おまえを狂わせている」。26:24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
26:25パウロが言った、「フェスト閣下よ、わたしは気が狂ってはいません。わたしは、まじめな真実の言葉を語っているだけです。26:25 But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
26:26王はこれらのことをよく知っておられるので、王に対しても、率直に申し上げているのです。それは、片すみで行われたのではないのですから、一つとして、王が見のがされたことはないと信じます。26:26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
26:27アグリッパ王よ、あなたは預言者を信じますか。信じておられると思います」。26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
26:28アグリッパがパウロに言った、「おまえは少し説いただけで、わたしをクリスチャンにしようとしている」。26:28 Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
26:29パウロが言った、「説くことが少しであろうと、多くであろうと、わたしが神に祈るのは、ただあなただけでなく、きょう、わたしの言葉を聞いた人もみな、わたしのようになって下さることです。このような鎖は別ですが」。26:29 Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds.”
26:30それから、王も総督もベルニケも、また列席の人々も、みな立ちあがった。26:30 The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
26:31退場してから、互に語り合って言った、「あの人は、死や投獄に当るようなことをしてはいない」。26:31 When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
26:32そして、アグリッパがフェストに言った、「あの人は、カイザルに上訴していなかったら、ゆるされたであろうに」。26:32 Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
27:1さて、わたしたちが、舟でイタリヤに行くことが決まった時、パウロとそのほか数人の囚人とは、近衛隊の百卒長ユリアスに託された。27:1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
27:2そしてわたしたちは、アジヤ沿岸の各所に寄港することになっているアドラミテオの舟に乗り込んで、出帆した。テサロニケのマケドニヤ人アリスタルコも同行した。27:2 Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
27:3次の日、シドンに入港したが、ユリアスは、パウロを親切に取り扱い、友人をおとずれてかんたいを受けることを、許した。27:3 The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
27:4それからわたしたちは、ここから船出したが、逆風にあったので、クプロの島かげを航行し、27:4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
27:5キリキヤとパンフリヤの沖を過ぎて、ルキヤのミラに入港した。27:5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
27:6そこに、イタリヤ行きのアレキサンドリヤの舟があったので、百卒長は、わたしたちをその舟に乗り込ませた。27:6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
27:7幾日ものあいだ、舟の進みがおそくて、わたしたちは、かろうじてクニドの沖合にきたが、風がわたしたちの行く手をはばむので、サルモネの沖、クレテの島かげを航行し、27:7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
27:8その岸に沿って進み、かろうじて「良き港」と呼ばれる所に着いた。その近くにラサヤの町があった。27:8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
27:9長い時が経過し、断食期も過ぎてしまい、すでに航海が危険な季節になったので、パウロは人々に警告して言った、27:9 When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
27:10「皆さん、わたしの見るところでは、この航海では、積荷や船体ばかりでなく、われわれの生命にも、危害と大きな損失が及ぶであろう」。27:10 and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
27:11しかし百卒長は、パウロの意見よりも、船長や船主の方を信頼した。27:11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
27:12なお、この港は冬を過ごすのに適しないので、大多数の者は、ここから出て、できればなんとかして、南西と北西とに面しているクレテのピニクス港に行って、そこで冬を過ごしたいと主張した。27:12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
27:13時に、南風が静かに吹いてきたので、彼らは、この時とばかりにいかりを上げて、クレテの岸に沿って航行した。27:13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
27:14すると間もなく、ユーラクロンと呼ばれる暴風が、島から吹きおろしてきた。27:14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon. {Or, “a northeaster.”}
27:15そのために、舟が流されて風に逆らうことができないので、わたしたちは吹き流されるままに任せた。27:15 When the ship was caught, and couldn’t face the wind, we gave way to it, and were driven along.
27:16それから、クラウダという小島の陰に、はいり込んだので、わたしたちは、やっとのことで小舟を処置することができ、27:16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
27:17それを舟に引き上げてから、綱で船体を巻きつけた。また、スルテスの洲に乗り上げるのを恐れ、帆をおろして流れるままにした。27:17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
27:18わたしたちは、暴風にひどく悩まされつづけたので、次の日に、人々は積荷を捨てはじめ、27:18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
27:19三日目には、船具までも、てずから投げすてた。27:19 On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
27:20幾日ものあいだ、太陽も星も見えず、暴風は激しく吹きすさぶので、わたしたちの助かる最後の望みもなくなった。27:20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
27:21みんなの者は、長いあいだ食事もしないでいたが、その時、パウロが彼らの中に立って言った、「皆さん、あなたがたが、わたしの忠告を聞きいれて、クレテから出なかったら、このような危害や損失を被らなくてすんだはずであった。27:21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
27:22だが、この際、お勧めする。元気を出しなさい。舟が失われるだけで、あなたがたの中で生命を失うものは、ひとりもいないであろう。27:22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23昨夜、わたしが仕え、また拝んでいる神からの御使が、わたしのそばに立って言った、27:23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
27:24『パウロよ、恐れるな。あなたは必ずカイザルの前に立たなければならない。たしかに神は、あなたと同船の者を、ことごとくあなたに賜わっている』。27:24 saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
27:25だから、皆さん、元気を出しなさい。万事はわたしに告げられたとおりに成って行くと、わたしは、神かけて信じている。27:25 Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
27:26われわれは、どこかの島に打ちあげられるに相違ない」。27:26 But we must run aground on a certain island.”
27:27わたしたちがアドリヤ海に漂ってから十四日目の夜になった時、真夜中ごろ、水夫らはどこかの陸地に近づいたように感じた。27:27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
27:28そこで、水の深さを測ってみたところ、二十ひろであることがわかった。それから少し進んで、もう一度測ってみたら、十五ひろであった。27:28 They took soundings, and found twenty fathoms. {20 fathoms = 120 feet = 36.6 meters} After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms. {15 fathoms = 90 feet = 27.4 meters}
27:29わたしたちが、万一暗礁に乗り上げては大変だと、人々は気づかって、ともから四つのいかりを投げおろし、夜の明けるのを待ちわびていた。27:29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
27:30その時、水夫らが舟から逃げ出そうと思って、へさきからいかりを投げおろすと見せかけ、小舟を海におろしていたので、27:30 As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
27:31パウロは、百卒長や兵卒たちに言った、「あの人たちが、舟に残っていなければ、あなたがたは助からない」。27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
27:32そこで兵卒たちは、小舟の綱を断ち切って、その流れて行くままに任せた。27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
27:33夜が明けかけたころ、パウロは一同の者に、食事をするように勧めて言った、「あなたがたが食事もせずに、見張りを続けてから、何も食べないで、きょうが十四日目に当る。27:33 While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
27:34だから、いま食事を取ることをお勧めする。それが、あなたがたを救うことになるのだから。たしかに髪の毛ひとすじでも、あなたがたの頭から失われることはないであろう」。27:34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
27:35彼はこう言って、パンを取り、みんなの前で神に感謝し、それをさいて食べはじめた。27:35 When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
27:36そこで、みんなの者も元気づいて食事をした。27:36 Then they all cheered up, and they also took food.
27:37舟にいたわたしたちは、合わせて二百七十六人であった。27:37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
27:38みんなの者は、じゅうぶんに食事をした後、穀物を海に投げすてて舟を軽くした。27:38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
27:39夜が明けて、どこの土地かよくわからなかったが、砂浜のある入江が見えたので、できれば、それに舟を乗り入れようということになった。27:39 When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
27:40そこで、いかりを切り離して海に捨て、同時にかじの綱をゆるめ、風に前の帆をあげて、砂浜にむかって進んだ。27:40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
27:41ところが、潮流の流れ合う所に突き進んだため、舟を浅瀬に乗りあげてしまって、へさきがめり込んで動かなくなり、ともの方は激浪のためにこわされた。27:41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
27:42兵卒たちは、囚人らが泳いで逃げるおそれがあるので、殺してしまおうと図ったが、27:42 The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
27:43百卒長は、パウロを救いたいと思うところから、その意図をしりぞけ、泳げる者はまず海に飛び込んで陸に行き、27:43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
27:44その他の者は、板や舟の破片に乗って行くように命じた。こうして、全部の者が上陸して救われたのであった。27:44 and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
28:1わたしたちが、こうして救われてからわかったが、これはマルタと呼ばれる島であった。28:1 When we had escaped, then they {NU reads “we”} learned that the island was called Malta.
28:2土地の人々は、わたしたちに並々ならぬ親切をあらわしてくれた。すなわち、降りしきる雨や寒さをしのぐために、火をたいてわたしたち一同をねぎらってくれたのである。28:2 The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
28:3そのとき、パウロはひとかかえの柴をたばねて火にくべたところ、熱気のためにまむしが出てきて、彼の手にかみついた。28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
28:4土地の人々は、この生きものがパウロの手からぶら下がっているのを見て、互に言った、「この人は、きっと人殺しに違いない。海からはのがれたが、ディケーの神様が彼を生かしてはおかないのだ」。28:4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.”
28:5ところがパウロは、まむしを火の中に振り落して、なんの害も被らなかった。28:5 However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
28:6彼らは、彼が間もなくはれ上がるか、あるいは、たちまち倒れて死ぬだろうと、様子をうかがっていた。しかし、長い間うかがっていても、彼の身になんの変ったことも起らないのを見て、彼らは考えを変えて、「この人は神様だ」と言い出した。28:6 But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
28:7さて、その場所の近くに、島の首長、ポプリオという人の所有地があった。彼は、そこにわたしたちを招待して、三日のあいだ親切にもてなしてくれた。28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
28:8たまたま、ポプリオの父が赤痢をわずらい、高熱で床についていた。そこでパウロは、その人のところにはいって行って祈り、手を彼の上においていやしてやった。28:8 It happened that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.
28:9このことがあってから、ほかに病気をしている島の人たちが、ぞくぞくとやってきて、みないやされた。28:9 Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
28:10彼らはわたしたちを非常に尊敬し、出帆の時には、必要な品々を持ってきてくれた。28:10 They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
28:11三か月たった後、わたしたちは、この島に冬ごもりをしていたデオスクリの船飾りのあるアレキサンドリヤの舟で、出帆した。28:11 After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was “The Twin Brothers.”
28:12そして、シラクサに寄港して三日のあいだ停泊し、28:12 Touching at Syracuse, we stayed there three days.
28:13そこから進んでレギオンに行った。それから一日おいて、南風が吹いてきたのに乗じ、ふつか目にポテオリに着いた。28:13 From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
28:14そこで兄弟たちに会い、勧められるまま、彼らのところに七日間も滞在した。それからわたしたちは、ついにローマに到着した。28:14 where we found brothers, {The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”} and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
28:15ところが、兄弟たちは、わたしたちのことを聞いて、アピオ・ポロおよびトレス・タベルネまで出迎えてくれた。パウロは彼らに会って、神に感謝し勇み立った。28:15 From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
28:16わたしたちがローマに着いた後、パウロは、ひとりの番兵をつけられ、ひとりで住むことを許された。28:16 When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
28:17三日たってから、パウロは、重立ったユダヤ人たちを招いた。みんなの者が集まったとき、彼らに言った、「兄弟たちよ、わたしは、わが国民に対しても、あるいは先祖伝来の慣例に対しても、何一つそむく行為がなかったのに、エルサレムで囚人としてローマ人たちの手に引き渡された。28:17 It happened that after three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
28:18彼らはわたしを取り調べた結果、なんら死に当る罪状もないので、わたしを釈放しようと思ったのであるが、28:18 who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
28:19ユダヤ人たちがこれに反対したため、わたしはやむを得ず、カイザルに上訴するに至ったのである。しかしわたしは、わが同胞を訴えようなどとしているのではない。28:19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
28:20こういうわけで、あなたがたに会って語り合いたいと願っていた。事実、わたしは、イスラエルのいだいている希望のゆえに、この鎖につながれているのである」。28:20 For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
28:21そこで彼らは、パウロに言った、「わたしたちは、ユダヤ人たちから、あなたについて、なんの文書も受け取っていないし、また、兄弟たちの中からここにきて、あなたについて不利な報告をしたり、悪口を言ったりした者もなかった。28:21 They said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
28:22わたしたちは、あなたの考えていることを、直接あなたから聞くのが、正しいことだと思っている。実は、この宗派については、いたるところで反対のあることが、わたしたちの耳にもはいっている」。28:22 But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.”
28:23そこで、日を定めて、大ぜいの人が、パウロの宿につめかけてきたので、朝から晩まで、パウロは語り続け、神の国のことをあかしし、またモーセの律法や預言者の書を引いて、イエスについて彼らの説得につとめた。28:23 When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.
28:24ある者はパウロの言うことを受けいれ、ある者は信じようともしなかった。28:24 Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
28:25互に意見が合わなくて、みんなの者が帰ろうとしていた時、パウロはひとこと述べて言った、「聖霊はよくも預言者イザヤによって、あなたがたの先祖に語ったものである。28:25 When they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers,
28:26『この民に行って言え、あなたがたは聞くには聞くが、決して悟らない。見るには見るが、決して認めない。28:26 saying, ‘Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
28:27この民の心は鈍くなり、その耳は聞えにくく、その目は閉じている。それは、彼らが目で見ず、耳で聞かず、心で悟らず、悔い改めていやされることがないためである』。28:27 For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’ {Isaiah 6:9-10}
28:28そこで、あなたがたは知っておくがよい。神のこの救の言葉は、異邦人に送られたのだ。彼らは、これに聞きしたがうであろう」。〔28:28 “Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen.”
28:29パウロがこれらのことを述べ終ると、ユダヤ人らは、互に論じ合いながら帰って行った。〕28:29 When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
28:30パウロは、自分の借りた家に満二年のあいだ住んで、たずねて来る人々をみな迎え入れ、28:30 Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
28:31はばからず、また妨げられることもなく、神の国を宣べ伝え、主イエス・キリストのことを教えつづけた。28:31 preaching the Kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.